Russian Localization Team

Мы не являемся сотрудниками Automattic и работаем на добровольных началах.

Кто мы?

Султан «Atrax» Салпагаров
Я заварил всю эту кашу, на меня сыпались камни со всех сторон и теперь, после всех недоразумений и скандалов, я надеюсь просто делать дело, которое с некоторых пор стало и моим тоже. И делать его по возможности хорошо.

Сергей «Sergey» Бирюков
Этот человек разрабатывал перевод вместе с Антоном Скоробогатовым и продолжает делать это сейчас.

Александр «A1ex» Блинов
Очень давно занимается локализацией форума bbPress, а теперь его проект стал официальным русским зеркалом bbPress.

Вячеслав «slaFFik» Абакумов
Начал работу над локализацией и адаптацией BuddyPress еще до его выхода. Изначально альтернативная, его версия перевода пришла на смену официальной, и сейчас именно он — «главный по BP».

Юрий «Ю.Б.» Белотицкий
Среди специалистов, говорящих по-русски, знает о WordPress больше всех. Нет вопроса, на который он бы уже не ответил. Принимает участие в работе всех основных площадок сообщества.

Анна «Hweia» Озерицкая
Сейчас переводит, в основном, плагины для WordPress и WordPress MU — чтобы не вносили диссонанс в локализованный интерфейс.

Три правила

  1. Все сделанное в составе группы не принадлежит никому лично и является собственностью всей группы. Если кто-то из нас уйдет из проекта, его работу продолжит тот, кто придет в группу на его место.
  2. Все переводы по возможности придерживаются единой терминологии, чтобы быть единой, цельной средой в гибридных установках WordPress + bbPress + BuddyPress.
  3. У нас есть естественным образом сложившееся «разделение обязанностей», но оно достаточно условно. Все занимаются всем: исправляют ошибки друг друга, отвечают на форуме и, если кто-то не успевает выпустить релиз, делают это вместо него.

Желающие присоединиться должны иметь это в виду.

Чем отличается локализованная версия?

Функционально — ничем. Это оригинальный дистрибутив, собранный вместе с пакетом локализации. И еще переведены те файлы установки, которые не используют штатный механизм интернационализации:

  • readme.html
  • wp-config-sample.php
  • wp-admin/setup-config.php

Эти файлы, по правилам Automattic, предназначены для прямого, «жесткого» перевода («Hard Translate»). Пакет локализации находится в каталоге wp-content/languages.

В крайних случаях вносятся изменения в сам код — важные изменения, уже опубликованные разработчиками, но еще не внесенные в текущую версию. Например, неправильный код восстановления пароля в 2.5.1.

Больше никаких отличий.

Чей же это все-таки перевод?

Исторически это перевод Антона Скоробогатова, продолженный Сергеем Бирюковым после печально известных событий в сентябре 2007 года. В отличие от правильного перевода™, который в то же самое время был полностью сделан заново Иваном Калининым, и тем более — от оригинального перевода™ MyWordPress.ru, который является недавно отделившейся веткой правильного перевода™.

Не стоит воспринимать эти словосочетания буквально. Это «торговые знаки», которые отражают самопозиционирование авторов и позволяют проводить границы между разными вариантами альтернативных веток разработки.

А какая разница?

Прежде всего, разница в самом переводе. Наверное, все это сплошная вкусовщина, но мы придерживаемся принципа «максимального перевода» — то есть, «обратные ссылки» и «уведомления» вместо «трекбеков» и «пингов». Возможно, из-за этого перевод выглядит подобно словарю Даля с его незабываемыми «прямостоем», «жилобоем» и «мелкозором» вместо привычных «перпендикуляра», «пульса» и «микроскопа», но крайностей мы все-таки стараемся избегать — после долгих споров и всевозможных вариантов «Панель управления», «Приборная доска» и «Главная» страница «Dashboard» теперь называется «Консолью».

Другое различие менее безобидно. Если официальный русский дистрибутив — это аутентичный английский дистрибутив с внешними файлами перевода, то альтернативные как минимум подменяют механизм автообновления, как максимум — внедряют в код движка посторонние ссылки и новостные ленты. И никаких гарантий, как вы, конечно, понимаете…