Поддержка Переводы Команда русского перевода

  • Салам!

    Я уже писал лично Сергею Бирюкову по поводу некоторых недочётов в переводе ВП на русский. Сергей их очень быстро поменял, за что ему спасибо. Но я не собираюсь мучать его каждый раз, когда вижу неудачный перевод.

    У меня уже есть и наверняка ещё будут пару других предложений. Поэтому я хочу подключиться к официальной команде переводчиков на русский.

    Жду конкретных указаний.

Просмотр 8 ответов — с 1 по 8 (всего 8)
  • Приятно слышать.

    Но все дело в том, что и внутри команды корректировка перевода WordPress все равно проходит через Сергея. То есть я могу что-то исправить в случае чего, но все равно мне нужно его предупредить, обсудить и вместе с ним выбрать лучшее решение. Равно как и bbPress находится в ведении A1ex-а, а BuddyPress — slaFFik-a. Только они безраздельно правят «на своей территории», а все остальное обсуждается и делается с их согласия.

    Как новому участнику группы локализации я могу дать вам часть другой работы, которую понемногу тащу сам, но исправления перевода скорее всего придется делать точно так же, как и раньше — через ответственного исполнителя.

    В данном конкретном случае предлагаю публиковать предложения на форуме. Кто быстрее прочтет — я или Сергей — то и сделает. Невелико мучение, мы еще спасибо скажем 🙂

    В данном конкретном случае предлагаю публиковать предложения на форуме. Кто быстрее прочтет — я или Сергей — то и сделает. Невелико мучение, мы еще спасибо скажем 🙂

    Ясно. Для каждого предложения открывать новую тему в разделе «Обратная связь»?

    Да

    Короче, подведу итоги:

    1. Обсуждать перевод на форуме крайне неэффективно.
    2. Глотпресс почему-то не упоминается.
    3. Команды перевода как таковой нет, всё висит на одном человеке.
    4. Перевод слов проходит по принципу «раз и навсегда».
    5. Конкретного списка ещё не переведённых фраз на видном месте нет.
    6. Такие понятия как синергия, компетенция и доверие всё ещё чужды на территории совка.
    7. Более 10 лет создания интерфейсов, которыми ежедневно пользуются сотни людей, 2 года регулярного журнализма, знание 5 европейских языков, сетевой типографии, русской грамматики и собственно самого Вордпресса — слишком низкая квалификация для того, чтобы какой-то самозванец стал переводчиком.

    Совершенно очевидно, что моё желание помочь в развитии русского Вордпресса стоило оставить при себе. Я желаю всем переводчикам успехов в этой неблагодарной и кропотливой работе! Извините, что отвлёк, у вас ещё куча дел. Чмафке!

    Как пафосно 🙂

    1. А вам бы сразу в репозиторий доступ, чтобы все разом перекроить?
    2. Вы хоть знаете как он работает? 🙂 предлагать переводы может любой, а утверждать его все равно буду я. А я не согласен с вашими «электопочтами».
    3. Который прислушивается ко мнению всех и делает свою работу хорошо.
    4. То, что вы не сумели привести внятную аргументацию — еще не означает, что перевод окончателен. Вы не знаете, сколько вариантов было у «dashboard».
    5. Их нет. Вы даже этого не знаете. Есть только спорные формулировки.
    6. Если вас в третий раз посылают на йух (судя по вашему журналу), то дело в вас, а не в посылающих и тем более не в синергии или «совке». Каждый вшивый эмигрант, второсортный на своей новой родине, будет учить нас жить.
    7. А мы тут, конечно, все как на подбор — студенты и неучи. Лечите звездную болезнь, «гуру». Для нас вы действительно никто, а все ваши регалии не подтверждены здесь ни единым аргументом.

    С таким отношением вам действительно не стоит нам «помогать». Высокомерие человека, «который знает и научит всех, как правильно», засуньте… в смысле, оставьте при себе, да.

    Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    Думаю, желающим принять участие в переводе стоит начать с вопроса, где и каким образом лучше всего применить свои усилия (как это сделала Женя). Примером востребованных задач на текущий момент может стать перевод материалов Кодекса, сервисов WordPress.com и Gravatar, пополнение каталога переведённых плагинов.

    Сергей, моё верхнее сообщение заканчивается так:

    Жду конкретных указаний.

    Я сам заметил, что в Кодексе и на Граватаре есть, над чем поработать. Поэтому я тут объявился и предложил помощь. Что мне, как новичку, совершенно неизвестно, это: какие задачи наиболее важные? С чего конкретно начать? Я ожидал нечто вроде: сначала наколи дубовых дров, потом принеси ключевой воды, затем растопи бабушкину печь и т.д.

    Но я очевидно не вписываюсь в коллектив, поэтому не хочу отнимать ваше драгоценное время. Огромное спасибо ещё раз за ваши усилия в продвижении Вордпресса! Я действительно очень ценю ваш труд.

    Если есть желание, пополните, пожалуйста, каталог переведённых плагинов «Читаемыми Именами».

    Надо же, и такие кадры бывают…

Просмотр 8 ответов — с 1 по 8 (всего 8)
  • Тема «Команда русского перевода» закрыта для новых ответов.