Поддержка Проблемы и решения Мультиязычный сайт (блог)

  • Здравствуйте!

    Поднимаю, судя по комментам очень не определенную тему, касательно настройки мультиязычности сайтов или блогов на WP. На одном из проектов, столкнулся с задачей, для начала создания двух версий сайтов (англ. по умолчанию и рус. дополнительно). Все что требовалось, две ссылки для переключение языка. Сайт состоял всего из 6 главных страниц. Т.е. достаточно было перевести всего-лишь эти 6 страниц, меню, наименование топиков, разделов, переменных и кое каких стандартных записей в теме. Весь контент в тот же момент должен был быть общий и не нуждался в постоянном бы переводе или локализации. Т.е. при добавление комментариев или материала, все это хранилось в одной общей базе данных и было идентично доступно с нескольких языковых вариантов, но без требования переводов, перевод только того, что указал выше.

    1. Естественно пробовал изначально всемозвожные плагины локализации и переводов. Из всех, более менее оказался подходящим qTranslate, но все таки не подошел, т.к. много недочетов и нюансов.

    2. После пробовал к примеру создать несколько версий одной и той же темы, на разных языках, с возможностью переключения на сайте, через плагины switch. Это уже было более близко к тому, что хотелось бы видить, но думаю, Вы понимаете недостатки и глючность такого метода.

    3. К выше написанному, пришлось создавать интересную возможность новых версий wordpress как создание сети сайтов или же просто по старинке создание поддемонов. Но в том случае, сайты создаются абсолютно разные в виде поддоменов или префикса к общему домену (supersite.com/ru или ru.supersite.ru), с индивидуальной и разными базой материалов, что конечно же не надо.

    В общем, я пока в раздумьях, как же реализовать подобное. Как пример, хочется привести знаменитый youtube. База одна, материалы общие, комментарии так же все вместе, но есть возможность просмотра на разных языках, в зависимости от места нахождения, языка браузера и т.п.

    Вроде одновременно и упрощенная задача, что не надо постоянно переводить все материалы на языки разнообразные, а всего лишь «костяк» сайта на нескольих языках, но в тот же момент, адекватного решения я не нашел.

    Может кому удалось совершить подобное или есть какие-то идеи? Буду рад почитать!

Просмотр 15 ответов — с 16 по 30 (всего 96)
  • …оно Вам надо, автоматический перевод?

    Он автоматический? Мне казалось, что заполнение у них бонусом или на худой конец устраняемое…
    Ну вот ещё одна особенность некоммерческих проектов: если среди разработчиков платных внятно сформулировать предложение не в состоянии просто многие, то для бесплатных это уже правило.
    В общем, буду пробовать.

    Автор Tsybin

    (@tsybin)

    Как оживилас темка 8)
    Legendre неделю это вместе с переводом сайта, проб, тестирование и т.п. Основные же понятия и действия за пару дней понимаешь, тем более в сети можно задать волнующий вопрос, люди постараются подказать.В любом случае, лично у меня это опыт, может еще пригодится. За наводку на «Полиланг» спасибо, попробую его глянуть!

    А я его как раз сейчас и тестирую. Потом отпишусь. Во всяком случае, у этих как у людей есть нормальная печатная документация.

    Автор Tsybin

    (@tsybin)

    В qtranslate лично для меня 2 недостатка (думаю исправят в др. версиях)
    1. Сложно перевода скриптов, условий и функций. Какого-то общего метода нет. Что бы перевести например сообщение javascript может подойти как и простой метод отпределения функции перевода, так и вовсе не подойти или же придется решать вопрос методом тыка, проб и ошибок. Но если Вам надо перевести лишь тэги, страницы и т.п., то Вас это уже не касается. Разработчики тем более ничего не упоминали про возможность перевода кода и скриптов и радоваться можно тому что есть.
    2.Частенько глючит при форматирование текста, как в визуальном, так и в html. Бывают, спадают стили, div`ы и приходится редактировать текст заного.

    Со всем остальным, этот плагин отлично справляется!

    Сложно перевода скриптов, условий и функций.

    Как раз их-то я бы перевёл запросто — знать бы, где сами файлы лежат и куда класть локализованные. Для перевода таких объектов существуют нормальные профессиональные программы, где что нужно под рукой, а что не нужно — защищено.
    Я бы и с контентом запросто справился (всё равно на нормальном сайте он практически пишется наново), но мне не хватает собственно интерфейсов управления всем этим добром, как серверного, так и клиентского. То есть мне нужно, чтобы я мог сосредоточиться только на создании нужных языковых вариаций — указал нужный язык и получил либо пустое поле в редакторе, или копию оригинального текста. И чтобы после ввода туда локализованного кода HTML посетитель мог выбрать нужный флажок и получить с сервера страницу с этим самым кодом, а не с английским по умолчанию.

    знать бы, где сами файлы лежат и куда класть локализованные

    Там где им и положено. Но думается мне Tsybin не об этом говорил. А о проблемах вызова нужного языка в скриптах. Грубо говоря — заставить работать плаг в тех местах, где оно как бэ не предусмотрено.
    Кстати, qTranslate поддерживает как минимум 2 вида синтаксиса:

    1. <!--:en-->english text<!--:--><!--:ru-->русский текст<!--:-->
    2. [:en]english text[:ru]русский текст

    нормальная печатная документация.

    Вот что мешало эту доку в нормальном хтмле выложить? И обновлять удобно и вообще — так для юзеров.

    Оно понятно, просто я этого прямо сходу не знаю и не имею времени узнавать (да и особой надобности — всё равно ведь забудется от неупотребления). Имелось в виду, что с переводом кода я справлюсь относительно легко.
    А Рolylang пока неплохо себя показывает. Изнутри. Сейчас буду пробовать на сайте.

    Автор Tsybin

    (@tsybin)

    Будем ждать Ваш вердикт!

    Вот что мешало эту доку в нормальном хтмле выложить?

    Вот это и для меня загадка — обычно печатной фиг дождёшься, а я по старинке предпочитаю именно её почитать за обедом или на ходу. Хотя у меня под рукой дармовое и качественное печатное и переплётное оборудование…
    Но выложить виртуальную версию — дело действительно элементарное. Чудны дела твои, господи.

    Что ж, вчерне протестировал.
    Сравнивать мне не с чем, но так, сам по себе, для обычного вменяемого пользователя и владельца небольшого сайта Рolylang показывает себя очень хорошо.
    Сравнительно несложен, вроде как работает без глюков, терпимо документирован и имеет достаточно гибкие параметры. Не исключено, что недостающие можно будет попросить дописать разработчиков.

    Автор Tsybin

    (@tsybin)

    а какими синтаксисами или формулами вызвать перевод в php и скриптах в Рolylang, на примере если можно?

    Вопрос не по окладу. Не забывайте, что я всего лишь вменяемый пользователь, и в голове у меня опилки… 🙂 Ну, не совсем, конечно, однако если дизайнером, автором, метранпажем и переводчиком меня худо-бедно назвать ещё можно можно, то уж программистом ни разу.
    Сегодня вечером почитаю документацию, но не факт, что много полезного для ответа на ваш вопрос вычитаю. Там есть раздел по локализации тем, может, что и найду…
    Что до сценариев, то сегодня по дороге в офис обсуждал этот момент со своим сайтостроителем. В самом интерфейсе Рolylang нет ничего, хотя бы отдалённо напоминающего инструментарий для работы со сценариями и php. В общем, мы пришли к выводу, что не всё коту масленица, и есть два варианта: доработать текущие сценарии ручками или вызывать их полностью локализованные копии для локализованных страниц. Поскольку реализованная в них функциональность сравнительно невелика, решили пока обойтись первым вариантом.

    Вопрос не по окладу.

    не-не, товариСЧ. Взялся за гуж… 🙂
    Тем более что без этой инфы ты и сам ничего нормально сделать не сможешь.
    (я бы конечно сам почитал ман, будь он в нормальном виде, но тянуть пдф-ник ломает 😉 )

    Положим, ничто не мешает вам почитать его прямо в браузере (что я обычно и делаю, принимая решение, стоит ли хранить документ у себя, и если да, то где именно). Разве нет?
    И сам я даже с инфой не факт, что много нормального наделаю. Давно уже убедился, что чем упорно пытаться объять необъятное, куда разумнее нанять специалиста, который на то и учился, чтобы получить от меня деньги. Так я покупаю время, необходимое для получения денег от собственнных заказчиков…
    В общем, коран вполне разумно отсылает нас к соответствующему разделу Кодекса, где рассматриваются вопросы интернационализации и локализации тем, и к статье How to internationalize a theme?, опубликованной разработчиком по тому же поводу на форуме самого Рolylang. Читайте в своё удовольствие…
    Тема локализации сайтов и для меня представляет профессиональный интерес, но новая, а потому требует постижения. Боюсь, на сегодня всё.
    Хотя нет, наблюдение по поводу разработчика Polylang: француз оказался душка и на практический вопрос в форуме ответил в течение суток.

    ответил в течение суток

    …к тому же сегодня он еще обновил плагин, устранив несколько ошибок )

Просмотр 15 ответов — с 16 по 30 (всего 96)
  • Тема «Мультиязычный сайт (блог)» закрыта для новых ответов.