Поддержка Проблемы и решения Ошибки перевода

  • Ошибки перевода в файле «wordpress\wp-content\languages\ru_RU.po» (полужирным выделены ошибки, курсивом комментарии):
    ______________________________________

    #~ msgstr «(без-названия)» — и давно они через тире стали писаться?

    ______________________________________

    msgstr "Сохранение…"вот это … точно должно быть, так как у меня при добавлении в админке миниатюры вместо многоточия («Сохранение…») пишется как здесь «Сохранение & hellip ; «?

    ______________________________________

    #~ msgid «Moved to Trash»
    #~ msgstr «%d комментарий(ев) перемещено в модерацию
    — и это точный перевод!?! Наверное более правильным будет «перемещено в Корзину».

    ______________________________________

    #~ msgid «Preview Image:»
    #~ msgstr «Обрезка изображения»
    — может «Просмотр изображения»?

Просмотр 4 ответов — с 1 по 4 (всего 4)
  • Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    Спасибо за замечания.

    msgstr "Сохранение…" — исправил.

    Остальные строки не используются в текущем переводе и не являются точным соответствием друг другу (кроме первой, дефис в которой играет свою роль). Poedit сохраняет старые формулировки в качестве справочной информации. Проверять имеет смысл только те строки, которые не начинаются со знака #.

    Atrax

    (@atrax)

    Ethical engineer

    и это точный перевод!?!

    Вы, наверное, никогда не ошибаетесь?…

    Atrax
    Ошибаюсь конечно, но просто та ошибка перевода настолько далека от истинного значения, что её трудно даже назвать переводом. 🙂

    SergeyBiryukov
    Понятно, спасибо — теперь буду знать.

    Atrax

    (@atrax)

    Ethical engineer

    Я могу объяснить. В программах типа poedit есть технология «память перевода», которая автоматически конструирует какой-то вариант перевода на основе анализа предыдущих действий. И их надо проверять, то есть подтвердить или исправить. Пропустить одну строчку из нескольких тысяч так просто… что мне это не кажется поводом для столько бурного негодования.

    Нашли ошибку? дали нам знать? — спасибо большое, мы исправим. А злорадствовать… скажем так, слегка неэтично, вам не кажется? Особенно в OpenSource.

Просмотр 4 ответов — с 1 по 4 (всего 4)
  • Тема «Ошибки перевода» закрыта для новых ответов.