Поддержка Переводы Перевод feedback в разных контекстах

  • РешеноМодератор Jenia

    (@jenia)


    Feedback = обратная связь — в контексте, когда пользователю предлагается с кем-то связаться, чаще всего, с техподдержкой.

    Feedback = отзыв — конкретно для новой возможности WordPress.com попросить друзей прочитать черновик (описанной здесь). Хорошо, что «отзыв» не успели использовать, вот и нашлось ему применение 🙂

    Вопросы: какие есть ещё альтернативные контексты и переводы стоит учесть, и есть ли альтернативы «отзыву»?

Просмотр 3 ответов — с 1 по 3 (всего 3)
  • «Отзыв» еще используется иногда для «Response», вместо «комментариев». А «feedback» на мой взгляд, все так «обратная связь».

    Мне кажется, «отзыв», «рецензия», «комментарий» вещи самодостаточные и подразумевают (да и то не всегда) отправителя, а обратная связь прежде всего (и обязательно!) подразумевает получателя.

    Модератор Jenia

    (@jenia)

    «Рецензия» тоже хороший вариант, только слегка формальный. С другой стороны, этот термин больше нигда не используется, в этом его плюс… Пока мне «отзыв» кажется понятнее, готова выслушать другие мнения.

    Не во всех случаях «feedback» можно перевести как «обратная связь», в Writing Helper много фраз типа «write a feedback», «feedback received», «would love to get your feedback» — там нужно как раз что-то типа «рецензии» или «отзыва».

    Модератор Jenia

    (@jenia)

    В контексте конкретно Writing Helper остановилась на «отзыве».

Просмотр 3 ответов — с 1 по 3 (всего 3)
  • Тема «Перевод feedback в разных контекстах» закрыта для новых ответов.