Проблемы с переводом темы
-
Использую для перевода на русский плагин Codestyling Localization — очень удобный способ редактировать po/mo файлы. И вот столкнулся с проблеммой такого плана.
У меня стоит BuddyPress/bbPress-тема Salutation и похоже, что в ее языковых файлах очень много пересечений с языковыми файлами Buddypress/Wordpress по крайней мере фразы уже переведенные в po/mo-файлах Buddypress/Wordpress должны быть также переведены в po/mo-файлах этой темы, что создает неудобства, но не смертельно.
Реальные проблемы начинаются предупреждения плагина Codestyling Localization о теме Salutation:
Compatibility: Textdomain Naming Issue: Author uses a variable to define the textdomain constant. It will be assumed to be equal to theme name now.
Вот что о текстдомейнах написано в самом плагине:
Hint: The extended feature for textdomain separation shows at dropdown box Textdomain the pre-selected primary textdomain.
All other additional contained textdomains occur at the source but will not be used, if not explicitely supported by this component!
Please contact the author, if some of the non primary textdomain based phrases will not show up translated at the required position!
The Textdomain default always stands for the WordPress main language file, this could be either intentionally or accidentally!Скриншот http://pixant.ru/05Mz/rusifikatsiya-buddypress-15—wordpress-32
И вот в чем заключается проблема: когда mo файл генерируется из текстдомена по умолчанию (это «parallelus-salutation» в данном случае), то Buddypress наполовину становится на англ-языке (хотя почти весь фронтэнд переведен и в лэнг-файлах самого баддипресс и в лэнг-файлах шаблна). Теперь делаем «финт ушами», выбираем текстдомен «Buddypress» и из него генерируем mo-файл (файл в данном случае получается другого размера): фронт Buddypress становится на русском, но весь остальной шаблон становится английским.
Итого, проблема в том, что не получается совместить в одном mo-файле шаблона все его текстдомейны, можно только выбрать для какого генерировать mo, хотя в po — весь нужный перевод есть.
Не понимаю: где конкретно проблема, и как ее вылечить? Если проблема в шаблоне не знаю как это сформулировать на англ, т/к я и на русском это с трудом сформулировал и сам не до конца понял.
- Тема «Проблемы с переводом темы» закрыта для новых ответов.