Поддержка Темы и шаблоны Проблемы с mo файлом

  • Всем привет!

    Столкнулся со следующей проблемой: пытаюсь с помощью PoEditor перевести po file, который прилагался к купленной теме. Ввожу все слова, кликаю сохранить, в итоге в mo файле получаются иероглифы, вместо перевода.

    Никто не подскажет, требует ли PoEditor каких-то дополнительных настроек?

    Работаю на Маке. Может ли он быть причиной проблем? И, что делать?

    Спасибо!

    С уважением,
    Игорь.

Просмотр 11 ответов — с 16 по 26 (всего 26)
  • Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    Файл .mo не должен быть читаемым. Если он не подгружается — скорее всего, тема ищет его в другом месте, либо его имя не совпадает с WPLANG в wp-config.php. В самой теме тоже может быть неправильно использован механизм локализации.

    wp-config.php — не могу найти внутри темы.

    Буду ждать ответ от разработчиков.

    У меня такой же прикол был. Долго мучался, потом посмотрел, как стандартная тема сделана, на её примере и решил задачу:
    1. [обязательно] Файлы с переводом закачай в корневую папку темы.
    2. [обязательно] Название файлов для русского перевода ru_RU.po и ru_RU.mo, .mo Poедитором автоматически создаётся и обновляется
    3. [желательно] Сохранить полученный ru_RU.po файл в ru_RU_lite.po (в Poедиторе, чтобы ru_RU_lite.mo сделался) и все четыре файла закинуть в корневую папку темы. Подробнее: http://lecactus.ru/2008/11/15/3110/
    4. wp-config.php в главной директории

    Atrax

    (@atrax)

    Ethical engineer

    ru_RU_lite.po

    Это касается только альтернативных дистрибутивов.

    Ребята, спасибо большое за советы!

    Уже вижу вероятную ошибку, про ru_RU.po файл нигде не указывалось.
    У меня он сохранялся в «оригинальной» версии, то есть, с названием темы (dailyedition.po) с котором я Poeditor-ом делал мо файл, который потом переименовывал в ru_RU.mo

    Извините, я правильно понимаю, что под корневой папкой подразумивается wp-content?

    Разработчики, активно отсылают меня по данной ссылке:
    http://www.woothemes.com/2009/08/how-to-translate-a-theme/

    Здесь, как вы можете убедиться, не слова про создание ru_RU.po файла.

    Попробую пойти вашим (povar_guns) путём!

    Уважаемый Atrax, что означает ваше примечание: Это касается только альтернативных дистрибутивов.

    С уважением,
    Игорь.

    .po — исходник, .mo — скомпилированная версия, с которой и работает движок. Так что .po на сервере, строго говоря, не нужен. Он нужен на рабочей машинке «локализатора». Если его нет, то poEdit умеет сам собирать gettext-образные фразы из php-файлов, разумеется, если они там есть.

    Под корневой папкой Темы подразумевается папка, в которой лежит сама Тема, то есть её два обязательных файла index.php и style.css.

    Альтернативные — в данном случае имеется в виду сборки, в которых для облегчения движка используется два файла локализации — один, маленький, lite, только для фронт-энда, второй — для всего, включая админку. В этой схеме язык для фронт-энда имеет «суффикс» light, поэтому .mo для плагинов и Тем тоже должны называться соответствующим образом. Если локализация стандартная, то нечего на этом заморачиваться.

    YuBe, спасибо за разъяснения!

    Завтра, постараюсь довести всё до ума.

    Ещё раз прочитал инструкцию разработчиков.
    Они настаивают на том, чтобы исходный, и конечный (для закачки) Po файл были с названием шаблона, например, dailyedition.po

    Их требования отличаются от того, что советовал povar_guns.

    Попробую два варианта.

    Буду держать всех в курсе дел.

    С уважением,
    Игорь.

    PS Может ли хостинг компания, в том или ином виде, негативно влиять на перевод?

    po может называться как угодно, главное, чтобы mo назывался правильно. Так вот, в поставке я вижу своими глазами в Теме default файл ru_RU.mo. Наверно, это и есть правильное название 🙂

    Хостинг может негативно влиять на всё. Но если перевод движка работает нормально, то должны — по идее — также нормально работать и переводы Тем и плагинов.

    По порядку, мой алгоритм.
    1. Работа с .po
    2. Woo перенесли весь Help в закрытый раздел, но на facebook ничего не скроешь:
    http://www.facebook.com/note.php?note_id=163632868974
    3. Я по аналогии ещё и тему переводил, взял стандартную, открыл в Poедиторе, 90% всех фраз новой темы были переведены в стандартной, плюс Google переводчик мне помог.

    Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    Здесь, как вы можете убедиться, ни слова про создание ru_RU.po

    Вот этот фрагмент:

    We’ll use Norwegian as the example here, so first we find the language code (nb – Norsk Bokmål) and the country code (NO). We than rename our .mo file to nb_NO.mo and upload to the root of our theme folder e.g.

    wp-content/themes/themename/nb_NO.mo

    означает, что в нашем случае нужно переименовать получившийся .mo-файл в ru_RU.mo и скопировать в каталог wp-content/themes/dailyedition.

    Сергей, перевелось!!!

    Начну теперь «бодаться» с переводом отдельных английских слов. Местами поехал дизайн. Нужно подбирать слова на русском языке с меньшим количеством букв.

    Ещё раз, всем крайне признателен за терпение и поддержку!

    С уважением и благодарностью,
    Игорь.

    PS @povar_guns — по ссылке с po файлом ведутся технические работы

    PPS Через пару недель планирую пригласить всех в гости к нам на сайт. В ближайшие три-четыре месяца «напичкаем» его по посленему слову интернета. Будет много интересных идей! 🙂

Просмотр 11 ответов — с 16 по 26 (всего 26)
  • Тема «Проблемы с mo файлом» закрыта для новых ответов.