Я здесь новичок, возможно пишу не туда. Если лингвистические вопросы здесь не в тему… Перевожу плагин File Gallery. Дословный и литературный перевод термина пока не очень «звучит». А термин ключевой.
Есть известное всем прикреплённое изображение — attachment. Я смотрел пока не много других плагинов, но это слово у меня сразу ассоциируется с вложением в письмо. В вордпрессе под этим термином имеются ввиду прикреплённые к определенной записи изображения. Это слово много где фигурирует в плагине. Он упраляет галереями изображений более удобным способом в отличии от базовых средств wp. И вот не решусь, как его переводить. Чтобы правильно, понятно, одним словом.
Вариант 1. Всюду, где идёт речь о прикреплённых изображениях переоводить как «прикреплённые»(вложенные). В русском в отличие от английского даже со знанием контекста одним словом это как-то коряво.
Вариант 2. Везде добавлять «прикреплённые» — прикреплённые изображения, список прикреплённых изображений и т.д.
Вариант 3. Просто заменить всюду на одно слово «изображения».
Вариант 4. Придумывать что-то новое?
Как бы вы поступили?