• Я здесь новичок, возможно пишу не туда. Если лингвистические вопросы здесь не в тему… Перевожу плагин File Gallery. Дословный и литературный перевод термина пока не очень «звучит». А термин ключевой.

    Есть известное всем прикреплённое изображение — attachment. Я смотрел пока не много других плагинов, но это слово у меня сразу ассоциируется с вложением в письмо. В вордпрессе под этим термином имеются ввиду прикреплённые к определенной записи изображения. Это слово много где фигурирует в плагине. Он упраляет галереями изображений более удобным способом в отличии от базовых средств wp. И вот не решусь, как его переводить. Чтобы правильно, понятно, одним словом.

    Вариант 1. Всюду, где идёт речь о прикреплённых изображениях переоводить как «прикреплённые»(вложенные). В русском в отличие от английского даже со знанием контекста одним словом это как-то коряво.

    Вариант 2. Везде добавлять «прикреплённые» — прикреплённые изображения, список прикреплённых изображений и т.д.

    Вариант 3. Просто заменить всюду на одно слово «изображения».

    Вариант 4. Придумывать что-то новое?
    Как бы вы поступили?

Просмотр 4 ответов — с 1 по 4 (всего 4)
  • Я за «прикрепленные изображения». Главное, что бы оно там влезало )

    Спасибо Иван. Тоже склоняюсь к этому, хотя решение неидеальное. Всё-таки «прикрепленные изображения» как-то вызывает ассоциации с почтой.

    Ну не знаю, смотря, наверное, что это за почта. В том же Гугле, к примеру, независимо от типа вложения, это просто «прикрепленный файл». Будь то изображение или архив.

    «Прикрепленный файл» звучать будет более грамотно.

Просмотр 4 ответов — с 1 по 4 (всего 4)
  • Тема «Совет по переводу термина attachment» закрыта для новых ответов.