Поддержка Переводы Добавляем слова в глоссарий: предложения

  • Здесь можно предложить (или запросить) рекомендуемый перевод тех распространённых слов, фраз и терминов, для которых пока нет единого устоявшегося варианта перевода.

    В идеале, наиболее востребованные предложения из этого списка будут постепенно «узакониваться» и пополнять общий глоссарий.

    Как предлагать

    Один пост — один «кандидат». Если вы хотите предложить несколько слов/фраз, лучше сделать это отдельными постами. Так будет проще управлять ссылками и ветками обсуждений.

    Крайне желательно, чтобы в вашем посте присутствовали:

    1. Оригинальное слово/фраза.
    2. Пара примеров контекста, где встречается.
    3. Ваш вариант перевода (по возможности с обоснованием).
    4. Другие варианты перевода.
    5. Ссылки на историю вопроса (с форумов, Slack и др.), если она вам известна.

    Чеклист хорошего «кандидата»

    1. Слово ещё не в Глоссарии. (Поискать в глоссарии — по алфавиту или Ctrl+F).
    2. Слово пока не имеет устоявшегося перевода, есть «разброс» у разных переводчиков (Проверить консистентность).
    3. Слово ещё не предлагалось в этой теме (Просмотреть тему).
    4. Слово часто встречается при переводе или является важным термином: используется в документации, поддержке пользователей и т.п. (Погуглить внутри сайта: «site:translate.wordpress.org ваша фраза», «site:wordpress.org ваша фраза»).

    Текущий список кандидатов
    (A-Z, будет пополняться модераторами)

    • email — «почта», to email — «выслать на почту»;

    Ресурсы в помощь:

    P.S. Эта тема — логическое продолжение многих дискуссий на канале #translations в Slack. Поскольку он плохо приспособлен для хранения истории сообщений, «глобальные» предложения для глоссария лучше обсуждать здесь. Если же вам просто нужна оперативная помощь с переводом каких-то текущих частных случаев, приходите на канал — вам помогут.

Просмотр 1 ответа (всего 1)
  • email — почта
    to email — отправить почтой/на почту

    Предлагаю, наконец, выработать рекомендацию по переводу «email» на русский язык. Вопрос наболевший, возникал неоднократно. Сейчас консистенности нет совсем, встречаются аж 12 (!) вариантов (рассмотрены ниже).

    Нюансы:
    — «Email» часто используется в лейблах форм и прочих местах, поэтому длина перевода может быть критичной.
    — Изредка слово используется как глагол («Please, email me at hello@example.com»).
    — Встречается в контексте «email address», что создаёт тавтологию для той части вариантов, где уже участвует слово «адрес».

    Тема подразумевает два отдельных самостоятельных вопроса:
    1. Нужно ли вообще переводить слово email.
    2. Если переводить, то как конкретно.

    Нужно ли переводить

    На мой взгляд, нужно. Понятие электронной почты общеизвестно. С ним так или иначе знаком примерно каждый первый пользователь интернета. То есть она уже давно перестала быть узким заимствованием. Слово «email» составлено из двух частей, которые имеют прямое соответствие в русском языке («электронный» и «почта»). То есть с чисто языковой точки зрения я не вижу ни одной причины оставлять английское слово.

    Что касается пользовательских привычек. В ходе одного из прошлых обсуждений мы выяснили, что многие массовые сервисы в последние годы тоже начали это слово переводить. В частности, Майкрософт, Мозилла, Яндекс (в основных экранах авторизации и в саппорте), Гугл (аналогично в авторизации и саппорте), Фейсбук.Понятия «электронная почта» и «электронное письмо» официально входят в словари: пример раз, пример два. Русская «Википедия» перенаправляет запрос «email» на страницу «Электронная почта».

    Что характерно, в непереведённом виде «email» встречается обычно в старых интерфейсах и сервисах, тогда как в более свежих оно уже переведено. Таким образом, с точки зрения UX тоже нет никаких проблем — можно смело переводить.

    Варианты перевода

    Тут могут быть разные мнения. Я за самый простой (и наглый 🙂 вариант:
    существительное email — «почта»;
    глагол to email — «отправить почтой», «отправить на почту», «выслать почтой».

    Главный контраргумент: будут путать с обычной бумажной почтой. Но я считаю, что в подавляющем большинстве случаев (абсолютно подавляющем), разница очевидна из контекста. WordPress — электронный продукт. Бумажная почта фигурирует в переводах крайне редко. И почти всегда в очевидном контексте адресной доставки товаров (в таких формах всегда есть узнаваемые элементы: город, почтовый код, пример адреса с улицей и т.п.). Спутать их невозможно. И даже в экстремальных случаях переводчик конкретного интерфейса всегда может явно прописать, что речь идёт о физической доставке. То есть для основной массы переводов «почта» по умолчанию именно электронная. Уточнять имеет смысл только в конкретных частных случаях, и это происходит чрезвычайно редко. Т.о. слова «почта» вполне достаточно.

    Компромиссный вариант: использовать «электронная почта» в длинных строках и короткую форму «почта» там, где место сильно ограничено.

    Недостатки прочих вариантов:

    «Адрес электронной почты» — избыточно, не везде влезет.
    «Емейл» — калька довольно бессмысленная, «ни вашим, ни нашим»; фонетически неточная, для разговорной тоже не тянет, т.к. люди очень по-разному произносят «имейл», «мейл», «мыло» и т.п.
    «Емайл» — плохая старая калька из 90-х, вряд ли вообще употребляется массово.
    «Электронный адрес» — длинновато, тавтология в «email address», плохо адаптируется в глагол.
    «электронная почта» — хороший вариант, но длинноват; Компромиссный.
    «Эл.почта» — сокращение немножко режет визуально; по нормам языка нужен пробел, а неразрывку мало кто будет ставить — может расползаться в две строки.
    «Эл. адрес» — см. выше и «адрес»

    P.S. Предыстория вопроса в Slack:
    https://ruwp.slack.com/?redir=%2Farchives%2FC21QJU17D%2Fp1577772947339800
    Краткая выжимка:
    В декабре в оригинальных строках email стали везде писать без дефиса.
    Sergey заменил во всех переводах «e-mail» на «email» (большой шаг вперёд).
    Я предложил пойти ещё дальше и начать его переводить, мнения разделились.

Просмотр 1 ответа (всего 1)