• Прошу выдать права на одобрение переводов для моего плагина https://wordpress.org/plugins/vk-adnetwork/

    (вообще, мне непонятно — в моём плагине есть переводы примерно 500 строк, т.е. 100% через плагин Loco Translate — т.е. файлы languages/vk-adnetwork-ru_RU.po и vk-adnetwork-ru_RU.mo есть в плагине — но.. на странице плагина пишется — Этот плагин ещё не переведён на ваш язык (Русский). Помогите перевести его! Видимо, я что-то делаю не так — если тко-то может подсказать куда копать — было бы здорово)))

    Страница, с которой нужна помощь: [войдите, чтобы увидеть ссылку]

Просмотр 10 ответов — с 1 по 10 (всего 10)
  • тут же нельзя редактировать посты?

    вобщем, вопрос, который в скобках я порешал — нашел кнопку импорта переводов, т.е. переводы, которые есть в плагине надо и еще импортировать отдельно

    и теперь в плагине 445 переводов Waiting/Fuzzy — мне бы их одобрить — это почти 100% (в Readme.txt только осталось несколько переводов — с Loco Translate нельзя перевести Readme.txt)

    А м.б. надо тэгнуть кого-то из модераторов?

    • Ответ изменён 1 месяц, 2 недели назад пользователем VK Ads Team.

    тут же нельзя редактировать посты?

    можно в течении часа

    А м.б. надо тэгнуть кого-то из модераторов?

    я б за это сразу банил.

    я б за это сразу банил.

    зачем меня сразу банить — когда мне можно дать права на мой собственный плагин и я смоюсь из этого форума еще на 10 лет )

    вообще, это удивительно, что чтобы добавить переводы к своему собственному плагину, мне нужно получить разрешение от кого-то незнакомого ни с плагином, ни со мной

    как-то это ИМХО не оч удачно придумано?

    464 перевода = 100% = Waiting

    Ну т.е. добавил все 36 переводов в Readme.txt — которые Loco не видит, т.к. это не код.

    Очень хочется их таки видеть по русски на странице плагина

    за «тэгнуть».

    ааа.. так это филологическое )

    я подумал, грешным делом, что тут модераторов тэгать ужасное и оскорбительное

    я хочу скипнуть с форума переводчиков, т.к. я ни на полшишки не переводчик, я даже по английски понимаю только через гугль-транслятор

    я создавал свои CMS во множестве, и комъюнити создавал — самой древней моей CMS уже 25! лет, о) и до сих пор работает без даже поддержки

    Только причем тут это? Те, кто придумали вордпресс, и те кто придумали правило, что на переводы для своего плагина нужен апрув — это, все-таки, разные люди. Предыдущий плагин для ВП я делал… в 2016 — не помню тогда такого правила. Или просто не сталкивался?

    И роботов-модераторов с безумными претензиями тогда не было — это тоже что-то новое

    (а все-таки, сколько надо обычно ждать апрува на переводы? по другим запросам вижу — минуты-часы, а я уже огого — из-за праздников, что ли?)

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    Этот плагин ещё не переведён на ваш язык (Русский). Помогите перевести его! Видимо, я что-то делаю не так — если тко-то может подсказать куда копать

    как вы уже поняли, учитываются одобренные переводы (статус строк — текущий (current)), а не ожидающие. Таких должно быть 90% и более, тогда в течении часа создается пакет локализации. Перевод readme для этого не важен.

    переводы, которые есть в плагине надо и еще импортировать отдельно

    переводы «в плагине» не рекомендуются еще с версии WP 4.6, к счастью они с этой же версии игнорируются, если есть перевод на translate.wordpress.org

    я смоюсь из этого форума еще на 10 лет )

    зачем так сразу? У нас есть печеньки, ну или иногда бывают, пока их кто-то не схавает

    это удивительно, что чтобы добавить переводы к своему собственному плагину, мне нужно получить разрешение от кого-то незнакомого ни с плагином, ни со мной

    в WP более 200 локалей, вы всеми языками владеете чтобы добавить перевод? У нас вот часто некоторые считают что можно машинный перевод от гугла засунуть и этого достаточно. Разрешение нужно получить хотя бы для того, чтобы убедиться что вы владеете языком и можете переводить, т.к. плагин ваш, то придираться конечно смысла нет особенно….

    https://ru.wordpress.org/team/handbook/translations/

    прочитайте, тут написано что и как работает и как нужно, всё очень кратко, зная наш менталитет.

    По поводу перевода, нужно быть внимательнее, особенно при импорте, GlotPress о серьезных проблемах будет предупреждать, но вот импорт обычно проходит с ними. Даже с лишними заменителями, вот был у вас лишний %s, а у пользователей будет ошибка 500 на сайте. И зачем писать в середине предложения «Бот» с большой буквы я тоже не знаю )
    Про двойные и лишние пробелы.. ну ладно уже

    А м.б. надо тэгнуть кого-то из модераторов?

    это ничего не изменит, на этот вопрос есть ответ в руководстве по переводам по ссылке выше.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    И роботов-модераторов с безумными претензиями тогда не было — это тоже что-то новое

    а сейчас есть?

    (а все-таки, сколько надо обычно ждать апрува на переводы? по другим запросам вижу — минуты-часы, а я уже огого — из-за праздников, что ли?)

    до двух недель по нормативу, потом еще две недели на то, чтобы «сверху» поискали кого-то из GTE, а вы меньше суток ждали

    @fierevere спасибо большое!

    С опечатками, лишними пробелами и Ботом счас поразбираюсь, спасибо

    Роботы-модераторы — имеется ввиду автоматическая проверка кода плагина, это не про переводы — она была довольно мучительная и не сильно разумные претензии, на 90% это было не в кассу, ложные срабатывания — и роботу же не объяснишь.. В 2016 такой мороки не было

    ааа.. так это филологическое )

    ну если человека бесит, когда его дергают непонятно кто, непонятно зачем, то да это филологическое.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    имеется ввиду автоматическая проверка кода плагина, это не про переводы — она была довольно мучительная и не сильно разумные претензии, на 90% это было не в кассу, ложные срабатывания — и роботу же не объяснишь.. В 2016 такой мороки не было

    этим занимается команда плагинов, у них сейчас достаточно большой напряг, после того как одна из самых активных участников эту команду покинула.

    Вообще само определение «модератор» стоит уточнять, на форумах свои модераторы, для переводов — редакторы переводов (PTE), или редакторы всех переводов (GTE).
    Запрос прав редактора (PTE) адресуется к GTE, а не абстрактным «модераторам»

Просмотр 10 ответов — с 1 по 10 (всего 10)