• Like, Dislike, Unlike… вроде как по смыслу понятно — нравится, не нравится, разонравиться. Но как-то оно не очень ложится на перевод и некий слэнг.

    Оставить и не переводить? Или же — Лайк, Дизлайк, Анлайк?

Просмотр 6 ответов — с 1 по 6 (всего 6)
  • Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    названия плагинов для нашей локали переводить не принято:)

    я не правильно выразился. Внутри плагина в настройках — там эти слова присутствуют. Например: Like suffix.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    Обычно по другим проектам предпочтительно «отметка нравится», но боюсь что это слишком длинно, так что переводите уже как «лайк» , «поставить лайк», «снять лайк», это всем понятно.

    Еще стоит обратить внимание на то, что в американском английском часто значимые слова пишут с заглавной буквы, у нас так не принято, только первое слово в предложении и имена собственные пишутся с заглавной буквы.

    Спасибо! Наши мнения совпали )

    Я чаще использую Нравится и Не нравиться.

    Это не очень современно, но зато коротко и понятно.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    если контекст позволяет (например кнопка), то да, это лучший вариант,

    а то «лайки», это вот:

    • Ответ изменён 1 месяц, 2 недели назад пользователем Yui.
Просмотр 6 ответов — с 1 по 6 (всего 6)

Для ответа на тему необходимо авторизоваться.