Как перевести тему или плагин? /терминология/
-
Я посмотрел примеры перевода по приведённой ссылке и вынужден не согласиться с некоторыми вещами, написанными там.
Например, слова Директория, каталог и папка фактически означают одно и тоже.
И тот факт, что в английском языке применяются слова folder и directory одновременно, не отменяет того факта, что смысл обоих слов один и тот же. К тому же «директория» — это грубая транслитерация, а не перевод. Причём устаревшая. Согласно всё тем же правилам перевода на русский, у майкрософта вообще нет нигде никаких Директорий. Есть лишь папки.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3_(%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0) — википедия вам скажет тоже самое.Слово директория пошло из эпохи, когда компьютеры только зарождались в нашей стране и никто не удосуживался заниматься нормальным переводом. В то самое время постоянно использовали транслитерацию. Затем майкрософт и другие компании занялись нормальным, грамотным переводом, и от жаргона с транслитом избавились. Слово директория в связи с этим в наше время лично я считаю абсолютно безграмотным, недопустимо его использовать в нормальном переводе.
Туда же слова Активировать и особенно Деактивировать.
Если слово активировать ещё кое-как прижилось в русском языке и даже присутствует в официальных словарях проверки орфографии в русском языке в Word’е и браузерах, то второе Деактивировать в нормальных технических текстах обычно заменяется на нормальные русские слова. Потому как это точно такой же транслит, как и директория.
Поэтому я не собираюсь нарушать нормы русского языка и применять транслит там, где есть русские синонимы.
А слово Активировать можно перевести как «Задействовать».Ещё хотел бы отметить тот факт, что многие плагины используют свой интерфейс и свои css-стили. В связи с чем правильный перевод некоторых слов физически невозможен в ряде случаев. Например если надпись на кнопке в английском варианте — 2 слова, а в русском получится все 4, а то и 5, то кнопку часто разносит на всю страницу, она может даже наслаиваться на текст. Тоже самое касается заголовков столбца или строки. Они обычно очень короткие. А если перевести в них Login как учётная запись пользователя, то вы думаю сами можете представить как это будет выглядеть. Особенно если это заголовок столбца.
И много ещё есть тонкостей, связанных с тем, где именно будет отображаться переведённый текст. А вот теперь представьте ситуацию: вы переводите текст у себя в компьютере и тестируете в реальном времени на живом сайте, используете самый подходящий для конкретного случая вариант перевод, а затем загрузите его в раздел переводов плагина/темы на сайте WP, а там придёт кто-то из фанатов «грамотного» перевода, увидет вашу «ошибку», возьмёт да исправит её на «правильную» версию перевода. При этом нормально работающий перевод станет перекашивающим плагин/тему, с множеством наслоений текста и кнопками на пол страницы, находящимися непонятно где.Вот вам ещё одна причина того, почему система переводов через сайт плохо подходит для нормальных переводов и вредит им.
Нигде в требованиях к переводчикам не сказано о том, что данные требования лишь пример и не являются обязательными в 100% случаев, чтобы перевод считался качественным.
- Тема «Как перевести тему или плагин? /терминология/» закрыта для новых ответов.