• Я посмотрел примеры перевода по приведённой ссылке и вынужден не согласиться с некоторыми вещами, написанными там.

    Например, слова Директория, каталог и папка фактически означают одно и тоже.
    И тот факт, что в английском языке применяются слова folder и directory одновременно, не отменяет того факта, что смысл обоих слов один и тот же. К тому же «директория» — это грубая транслитерация, а не перевод. Причём устаревшая. Согласно всё тем же правилам перевода на русский, у майкрософта вообще нет нигде никаких Директорий. Есть лишь папки.
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3_(%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0) — википедия вам скажет тоже самое.

    Слово директория пошло из эпохи, когда компьютеры только зарождались в нашей стране и никто не удосуживался заниматься нормальным переводом. В то самое время постоянно использовали транслитерацию. Затем майкрософт и другие компании занялись нормальным, грамотным переводом, и от жаргона с транслитом избавились. Слово директория в связи с этим в наше время лично я считаю абсолютно безграмотным, недопустимо его использовать в нормальном переводе.

    Туда же слова Активировать и особенно Деактивировать.
    Если слово активировать ещё кое-как прижилось в русском языке и даже присутствует в официальных словарях проверки орфографии в русском языке в Word’е и браузерах, то второе Деактивировать в нормальных технических текстах обычно заменяется на нормальные русские слова. Потому как это точно такой же транслит, как и директория.
    Поэтому я не собираюсь нарушать нормы русского языка и применять транслит там, где есть русские синонимы.
    А слово Активировать можно перевести как «Задействовать».

    Ещё хотел бы отметить тот факт, что многие плагины используют свой интерфейс и свои css-стили. В связи с чем правильный перевод некоторых слов физически невозможен в ряде случаев. Например если надпись на кнопке в английском варианте — 2 слова, а в русском получится все 4, а то и 5, то кнопку часто разносит на всю страницу, она может даже наслаиваться на текст. Тоже самое касается заголовков столбца или строки. Они обычно очень короткие. А если перевести в них Login как учётная запись пользователя, то вы думаю сами можете представить как это будет выглядеть. Особенно если это заголовок столбца.
    И много ещё есть тонкостей, связанных с тем, где именно будет отображаться переведённый текст. А вот теперь представьте ситуацию: вы переводите текст у себя в компьютере и тестируете в реальном времени на живом сайте, используете самый подходящий для конкретного случая вариант перевод, а затем загрузите его в раздел переводов плагина/темы на сайте WP, а там придёт кто-то из фанатов «грамотного» перевода, увидет вашу «ошибку», возьмёт да исправит её на «правильную» версию перевода. При этом нормально работающий перевод станет перекашивающим плагин/тему, с множеством наслоений текста и кнопками на пол страницы, находящимися непонятно где.

    Вот вам ещё одна причина того, почему система переводов через сайт плохо подходит для нормальных переводов и вредит им.
    Нигде в требованиях к переводчикам не сказано о том, что данные требования лишь пример и не являются обязательными в 100% случаев, чтобы перевод считался качественным.

    • Тема изменена 7 лет, 9 месяцев назад пользователем Eyef.
    • Тема изменена 7 лет, 9 месяцев назад пользователем Eyef.
    • Тема изменена 7 лет, 9 месяцев назад пользователем Yui.
Просмотр 13 ответов — с 1 по 13 (всего 13)
  • Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    слова Директория, каталог и папка фактически означают одно и тоже.

    и в таком случае обычно принимают какой-то один вариант чтобы не делать солянку
    и да, майкрософт тут не законодатель, есть еще системы Unix и другие, в линуксах принято «директория» и вам с пеной у рта будут доказывать, что «папка» это неправильно

    , используете самый подходящий для конкретного случая вариант перевод, а затем загрузите его в раздел переводов плагина/темы на сайте WP, а там придёт кто-то из фанатов «грамотного» перевода, увидет вашу «ошибку», возьмёт да исправит её

    опять же довод в пользу того, что PTE проекта должен быть заинтересованый человек.

    то кнопку часто разносит на всю страницу

    вот для этого и нужен человек заинтересованный в проекте, чтобы пользовался и знал что где,
    перевод должен быть не только понятным, но и компактным, ну и данная ситуация пример когда можно жертвовать буквальным переводом, заменяя его на близкий, но понятный

    слово Активировать можно перевести как «Задействовать».

    в современных реалиях слово «активировать» будет понятнее, да и не настолько оно и транслитерировано.

    Нигде в требованиях к переводчикам не сказано о том, что данные требования лишь пример и не являются обязательными в 100% случаев, чтобы перевод считался качественным.

    перевод всегда является таким, каким его видит переводчик.

    у майкрософта вообще нет нигде никаких Директорий. Есть лишь папки.

    у «майкрософта» могут быть хоть ласточки, если они решат нарисовать такую иконку, а в nix системах — «директория» или «каталог».

    А слово Активировать можно перевести как «Задействовать».

    Это совершенно разные значения слов.

    то второе Деактивировать в нормальных технических текстах обычно заменяется на нормальные русские слова.

    Серьёзно? о_О. И на какие же? А «нормальные технических тексты» — это какие, не расскажите?

    Потому как это точно такой же транслит

    Я Вас удивлю, но всё индустрия ИТ — сплошная «транслитерация». Просто потому, что Кирил с Мефодием не предвидели появление компьютеров.

    у майкрософта вообще нет нигде никаких Директорий. Есть лишь папки.

    Да, ксати, это не так.
    Ещё в DOS они ввели «dir». И эта команда и её производные живёт и по сей день.
    А Active Directory переводится МС-ом как «служба каталогов».
    Термин «папка» ИНОГДА применяется в среде домохозяек для локальных ресурсов.

    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем SeVlad.
    Модератор Юрій

    (@yube)

    Ещё в DOS они ввели «dir».

    Не ввели, а позаимствовали у CP/M. Как и многое другое, впрочем.

    Не ввели, а позаимствовали у CP/M. Как и многое другое, впрочем.

    Ну вдаваясь в подробности можно вспомнить что и сама DOS тоже позаимствована 😉

    А слово Активировать можно перевести как «Задействовать».

    Это совершенно разные значения слов.

    http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=activate&l1=1

    комп. задействовать

    общ. активизировать; приводить в действие; активироваться; активизироваться; делать радиоактивным; сделать радиоактивным; включать; зачислять в часть; сформировывать и укомплектовывать часть; формировать и укомплектовывать; срабатывать; сработать ; возбудить; запустить; оживить

    Как раз-таки в компьютерной терминологии Activate это именно Задействовать и смысл именно в этом.

    Под нормальными техническими текстами я подразумеваю настройки изначально русских движков для сайтов, переводы в программах от майкрософта, технические тексты от яндекса, переводы панелей управления хостингом.

    И если бы термин «папка» был разговорным словом, популярным среди неграмотных в компах людей, то вы бы создавали в Windows не «Новую папку», а новый каталог.

    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем Eyef.
    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем Eyef.

    Майкрософт переводит deativate как Отключить

    http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=deactivate&sc=847&l1=1&l2=2

    Модератор Юрій

    (@yube)

    переводы в программах от майкрософта

    Как человек имевший отношение к переводам документации MS могу со всей ответственностью сказать, что там довольно много переводилось «от балды». И еще больше «традиционно». Поэтому эталон из MS, прямо скажем, никакой.

    Майкрософт

    Название новомодной религии?
    У МС есть много полезных реализаций, с чего стоит брать пример разработчикам (UI напр). Но переводы — не тот случай.

    комп. задействовать

    Вы реально видите только одно возможное слово? Общий смысл отметаете как чуждый?
    А что такое «контекст» Вам не известно?

    Майкрософт переводит deativate как Отключить

    Неправда. Переводит НЕ Майкрософт и НЕ слово «deactivate».

    Стоит открыть для себя, что в русском языке приставка «де» означает обратное действие. (демобилизация, деаэрация, деблокирование и тп.)

    А в частности слово «деактивация» — вполне себе словарное слово.
    Или термин сетевых технологий: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=deactivate

    То, что Вы его не знаете — другая история.

    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем SeVlad.
    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем SeVlad.

    Вы реально видите только одно возможное слово? Общий смысл отметаете как чуждый?
    А что такое «контекст» Вам не известно?

    Я прекрасно понимаю что есть контекст. Речь сейчас о том, что в плагинах и темах для wordpress чаще всего это самое слово «deactivate» означает именно отключение чего-либо. И по смыслу оно отлично подходит в контексте описания функций определённых плагинов или особенностей тем оформления. Поэтому использовать слова-транслитерацию когда в русском языке есть термин «Отключить» не вижу смысла. Видимо я просто подсознательно борюсь за чистоту русского языка)
    Ну не говорят люди в реальной жизни «Деактивировать». Не говорят «иди-ка деактивируй такой-то параметр». 29-ый год живу на свете и ни разу в жизни при мне никто этого слова в слух не произносил. Оно встречается чаще всего в переводах документации околокомпьютерной тематики. Причём довольно редко. Ну или просто мне не часто встречалось за те годы, что я занимался переводами. А это примерно лет 8-9. Да и сколько я видел движков форумов/сайтов, не помню там никаких «деактивировать». Хотя кто знает… может у меня вылетело из головы или я просто не обращал внимание тогда.

    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем Eyef.

    Видимо я просто подсознательно борюсь за чистоту русского языка

    Начинайте с себя:

    в слух

    🙂

    Да и сколько я видел движков форумов/сайтов, не помню там никаких «деактивировать

    Мало видели. Очень мало. Ещё меньше читали.
    http://www.trucksale.ru/faq/15
    https://ru-ru.facebook.com/help/359046244166395/?helpref=hc_fnav
    https://www.playstation.com/ru-ru/get-help/help-library/my-account/device-activation-deactivation/about-device-deactivation/
    https://helpx.adobe.com/ru/x-productkb/policy-pricing/activate-deactivate-products.html
    https://support.office.com/ru-RU/article/%D0%94%D0%B5%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B7%D0%B8%D0%B9-Office-365-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%B1%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%B0-9c64d127-e2dd-4ecc-81f5-2f87e5a74803

    На этом предлагаю закончить. Пользуйтесь гуглояндексами для повышения количества и качества словарного запаса.
    Тем более в такой молодой, развивающейся и постоянно меняющейся отрасли как IT.

    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем SeVlad.
    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем SeVlad.
    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем SeVlad.
    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем SeVlad.
    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    чистота русского языка это конечно важно, но для перевода плагина или темы важнее придерживаться удобства использования конечным пользователем и терминологию выбирать соответственно, как правильно заметил SeVlad выше, некоторые варианты в IT-контексте будут выглядеть глупо и вызывать недоумение

    PS: я не очень рада развернувшейся дискуссии в этой теме в аспекте перевода некоторых слов и терминов, оно конечно имеет отношение к делу, но мне бы больше понравилось увидеть тут вопросы касательно GlotPress и относящиеся непосредственно к процессу перевода

    PPS: отделила в отдельную тему.

    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем Yui.
    • Ответ изменён 7 лет, 9 месяцев назад пользователем Yui.
    Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    А слово Активировать можно перевести как «Задействовать».

    Я тоже предпочитаю русские слова дословной кальке с английского, но только там, где это оправдано.

    В WordPress 2.8.x я попробовал перевести «Activate»/«Deactivate» как «Включить»/«Отключить», но в следующих версиях поменял обратно на «Активировать»/«Деактивировать», потому что «список активных плагинов» и «активная тема оформления» звучат более привычно и понятно, чем «список включённых плагинов» или «задействованная тема оформления». Даже если привыкнуть к новым формулировкам, было бы сложно соблюдать их во всех проектах, потому что «Активировать» — гораздо более интуитивный вариант.

    А вот «revisions» применительно к записям я перевёл как «редакции», потому что «ревизия» в русском языке означает совсем другое (в некоторых статьях редакции всё равно называют ревизиями, но это уже на совести их авторов).

    Примерно то же самое с «метками» и «рубриками» — для ленты новостей эти слова подходят больше, чем «теги» и «категории».

    Один товарищ несколько лет назад предлагал заменить «комментарии» на «отзывы», а «e-mail» — на «почту». Обсуждения, на мой взгляд, интересные, стоит почитать.

Просмотр 13 ответов — с 1 по 13 (всего 13)
  • Тема «Как перевести тему или плагин? /терминология/» закрыта для новых ответов.