Поддержка Переводы Как перевести тему или плагин?

  • Модератор Yui

    (@fierevere)


    ゆい★ღツ

    Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только плагинами типа loco translate или poedit, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.
    Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress? Аккаунт WordPress.org. Посмотреть информацию для переводчиков касательно стиля и терминологии.
    Посмотреть Глоссарий для корректного перевода терминов WordPress.

    Для того чтобы начать переводить через GlotPress:

    1. Находите плагин или тему в каталоге

    сбоку есть зеленая кнопка «Перевести» (для тем она выглядит просто как ссылка)
    Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress

    Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%, чтобы этот пакет начал формироваться.

    2. При нажатии на кнопку переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков

    Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу

    Итак тут мы видим:
    Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
    Stable (latest release) — строки текущей версии.
    можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две

    Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

    Translated — строки которые уже были переведены и проверены
    Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
    Untranslated — строки без перевода. Те самые на которых стоит фокусировать внимание.
    Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
    переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице

    Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details


    обращаем внимание на возможную информацию в виде комментариев для переводчиков справа,
    также есть возможность посмотреть контекст исходного кода, возможные старые переводы для этой строки
    В поле ввода вводим наш перевод строки, в данном случае (на картинке) это ссылка. Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод. Но в данном случае я убиваю двух зайцев и показываю какие ссылки переводить можно, в оригинале ссылка на английскую википедию, для страницы имеется русская версия, вот собственно ее то мы и будем использовать в переводе, также можно менять wordpress.org на ru.wordpress.org
    Обратите внимание что тэги <strong> <em> и другие, а также строки форматов %s %d $1%d и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строке
    Нажимаем на кнопочку слева внизу, возможно на ней будет написанно Suggest translation

    3. Итак мы предложили перевод для строк

    Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить. Тут можно предложить два пути сделать это.
    первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

    Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например

    Доброго всем времени суток,
    есть готовый перевод для плагина ZZZ , нужно проверить
    @ptename
    

    @ptename — замените на имя пользователя являющегося PTE для проекта, и он получит уведомление.
    Наши GTE читают форум , поэтому созданную тему наверняка увидят и использовать упоминания наверное не обязательно 😉

    второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.
    Желательно иметь уже переведенные строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта 😉

    Также помимо форума можно использовать Slack
    https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)

    если есть вопросы их можно задать по теме ниже, возможно это поможет дополнить это мини-руководство к переводу

    Если вам показалось мало этой краткой инструкции, есть более подробный вариант тут

    Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления

Просмотр 15 ответов — с 31 по 45 (всего 80)
  • Модератор Yui

    (@fierevere)

    ゆい★ღツ


    есть понятие целостности перевода, да в кодексе было «сокращенный код», но не прижилось, а «шорткод» прижилось

    Опять же стоит использовать в первую очередь глоссарий, как более актуальный
    https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/glossary
    Кодекс был создан достаточно давно

    • Ответ изменён 4 мес., 2 нед. назад пользователем  Yui.

    Ясно.

    Подтвердите перевод плагина Math captcha

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    ゆい★ღツ

    Math captcha

    ok

    Подтвердите остатки перевода этого плагина.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    ゆい★ღツ

    мне кажется что перевести плагин, имеющий в своем коде строки для перевода и соответственно предоставляющий пользователю (сайтовладельцу) возможность использовать его на родном языке, гораздо лучше чем перевести страницу плагина в каталоге полностью. И уж тем более маловостребованным на мой взгляд является перевод списка изменений между версиями плагина.
    Если автор плагина не подготовил его интернационализацию (i18n) должным образом, то лучше, при наличии энтузиазма, автора «попинать» это сделать

    This plugin is not properly prepared for localization (View detailed logs on Slack). If you would like to translate this plugin, please contact the author.

    о чем в «плашке» и написано.

    Конечно вам решать что именно переводить.

    Можно мне стать GTE?

    Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    Можно ли стать GTE? Конечно!

    Универсального рецепта нет, но есть ряд шагов, которые помогут вам приблизиться к цели:

    • Принимать активное участие в переводе ядра WordPress, плагинов и тем в течение хотя бы одного года.
    • Продемонстрировать отличное знание языка и умение подбирать наиболее удачные формулировки.
    • Доброжелательно воспринимать критику и учиться на ошибках.
    • Регулярно быть на связи в русскоязычной Slack-группе.

    После этого мы сами с радостью предложим вам стать GTE 🙂

    Что-то никто не подтверждает. Попробую так: @fierevere
    Точно не понял как упомянуть (ник пользователя указывать или то что в скобках возле ника).

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    ゆい★ღツ

    а вы сами в курсе что именно перевели? и где это используется?

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    ゆい★ღツ

    make.wordpress.org к сожалению не имеет локализованных страниц.
    Скорее всего это были листовки раздаваемые на одном из прошедших WordCamp

Просмотр 15 ответов — с 31 по 45 (всего 80)