• Модератор Yui

    (@fierevere)


    永子

    Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только плагинами типа loco translate или poedit, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.
    Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress? Аккаунт WordPress.org. Посмотреть информацию для переводчиков касательно стиля и терминологии.
    Посмотреть Глоссарий для корректного перевода терминов WordPress.
    Если вы переводите тему или плагин ориентированные на WooCommerce, то посмотрите глоссарий терминов WooCommerce

    Также для целостного перевода терминов существует инструмент проверки целостности переводов.

    Для того чтобы начать переводить через GlotPress:

    1. Находите плагин или тему в каталоге

    Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress

    Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%, чтобы этот пакет начал формироваться.

    2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков

    Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу

    Итак тут мы видим:
    Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
    Stable (latest release) — строки текущей версии.
    можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две

    Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

    Translated — строки которые уже были переведены и проверены
    Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
    Untranslated — строки без перевода. Те самые на которых стоит фокусировать внимание.
    Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
    переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице

    Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details


    обращаем внимание на возможную информацию в виде комментариев для переводчиков справа,
    также есть возможность посмотреть контекст исходного кода, возможные старые переводы для этой строки
    В поле ввода вводим наш перевод строки, в данном случае (на картинке) это ссылка. Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод. Но в данном случае я убиваю двух зайцев и показываю какие ссылки переводить можно, в оригинале ссылка на английскую википедию, для страницы имеется русская версия, вот собственно ее то мы и будем использовать в переводе, также можно менять wordpress.org на ru.wordpress.org
    Обратите внимание что тэги <strong> <em> и другие, а также строки форматов %s %d $1%d и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строке
    Нажимаем на кнопочку слева внизу, возможно на ней будет написанно Suggest translation

    3. Итак мы предложили перевод для строк

    Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить. Тут можно предложить два пути сделать это.
    первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

    Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например

    Доброго всем времени суток,
    есть готовый перевод для плагина ZZZ , нужно проверить
    @ptename
    

    @ptename — замените на имя пользователя являющегося PTE для проекта, и он получит уведомление.
    Наши GTE читают форум , поэтому созданную тему наверняка увидят и использовать упоминания наверное не обязательно 😉

    второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.
    Желательно иметь уже переведенные строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта 😉

    Также помимо форума можно использовать Slack
    https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)

    если есть вопросы их можно задать по теме ниже, возможно это поможет дополнить это мини-руководство к переводу

    Если вам показалось мало этой краткой инструкции, есть более подробный вариант тут

    Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления

Просмотр 15 ответов — с 46 по 60 (всего 171)
  • @fierevere
    А почему Вы в переводе https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/captcha-code-authentication/dev-readme/ru/default подтвердили «Вы» с большой буквы? В правилах написано, что нужно это писать с маленькой буквы.
    Я добавил свой вариант с маленькой, а Вы подтвердили другой с большой.
    И так же неправильный перевод (не мой вместо моего), например, в названии плагина. А названия плагина переводить же нельзя.

    • Ответ изменён 7 лет, 3 месяца назад пользователем ivan192.
    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    @snake-60
    а вы не хотите стать редактором перевода (PTE) для learnpress ?

    https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/learnpress

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    @wpmudev-support9

    Настя, аналогичное предложение стать редактором перевода плагина вам
    https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/wp-smushit

    @fierevere
    А можно мне стать PTE плагина WPeMatico?

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    можно )

    Честно говоря, не ожидал, что стану PTE ещё одного плагина. Просто увидел плагин-дополнение того, смотрю — переводить мало чего, вот и стал переводить.

    у меня вопрос по плагину WooCommerce Ajax Cart Plugin.

    на его страницы переводов есть только текст относящийся к его странице, хотя в архиве самого плагина есть каталог /trunk/languages/ с файлами woocommerce-ajax-cart.po и ru_RU.po, где содержатся все фразы для перевода плагина.
    я сделал перевод, положил, как положено в общий каталог переводов плагинов — все заработало (ну точнее все, кроме настроек, они почему-то так и остались на буржуйском).

    вот собственно и сам вопрос: что делать? добавить свой перевод я не могу — на странице перевода нет ни одной фразы из плагина, но при этом в самом плагине есть все для его перевода…..

    или я что-то снова не понимаю с этим сервисом переводов, уже были такие замарочки, на которые я просто плюнул и выдавал переводы просто по запросу на форумах….

    вот собственно и сам вопрос: что делать?

    Вот как бэ:

    вот собственно и сам вопрос: что делать? добавить свой перевод я не могу — на странице перевода нет ни одной фразы из плагина, но при этом в самом плагине есть все для его перевода…..

    Попросите автора плагина сделать возможность перевода.

    Попросите автора плагина сделать возможность перевода.

    видимо вы не очень внимательно читали….
    возможность перевода есть. Он даже работает.
    Нет возможности выложить перевод в паблик

    Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    у меня вопрос по плагину WooCommerce Ajax Cart Plugin.

    Плагин не подготовлен к локализации через translate.wordpress.org, написал автору.

    может уже стоит ввести еще один критерий для принятия в оф. репо — готовность для нормального перевода?
    вы не знаете как можно это предложение довести до руководства wordpress.org?

    может уже стоит ввести еще один критерий для принятия в оф. репо — готовность для нормального перевода?

    Не все плагины бывает полезно переводить.

    Не все плагины бывает полезно переводить.

    пример?

    Модератор Denis Yanchevskiy

    (@denisco)

    WordPress-разработчик, denisco.pro

    Здравствуйте, @g5theme!

    Вы были назначены редактором перевода (PTE) плагина Essential Real Estate и теперь можете самостоятельно одобрить перевод.

    Рекомендую ознакомиться с рекомендациями для переводчиков и глоссарием.

    Спасибо за участие в жизни сообщества и удачи в переводе!

Просмотр 15 ответов — с 46 по 60 (всего 171)