• Модератор Yui

    (@fierevere)


    永子

    Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только плагинами типа loco translate или poedit, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.
    Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress? Аккаунт WordPress.org. Посмотреть информацию для переводчиков касательно стиля и терминологии.
    Посмотреть Глоссарий для корректного перевода терминов WordPress.
    Если вы переводите тему или плагин ориентированные на WooCommerce, то посмотрите глоссарий терминов WooCommerce

    Также для целостного перевода терминов существует инструмент проверки целостности переводов.

    Для того чтобы начать переводить через GlotPress:

    1. Находите плагин или тему в каталоге

    Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress

    Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%, чтобы этот пакет начал формироваться.

    2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков

    Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу

    Итак тут мы видим:
    Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
    Stable (latest release) — строки текущей версии.
    можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две

    Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

    Translated — строки которые уже были переведены и проверены
    Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
    Untranslated — строки без перевода. Те самые на которых стоит фокусировать внимание.
    Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
    переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице

    Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details


    обращаем внимание на возможную информацию в виде комментариев для переводчиков справа,
    также есть возможность посмотреть контекст исходного кода, возможные старые переводы для этой строки
    В поле ввода вводим наш перевод строки, в данном случае (на картинке) это ссылка. Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод. Но в данном случае я убиваю двух зайцев и показываю какие ссылки переводить можно, в оригинале ссылка на английскую википедию, для страницы имеется русская версия, вот собственно ее то мы и будем использовать в переводе, также можно менять wordpress.org на ru.wordpress.org
    Обратите внимание что тэги <strong> <em> и другие, а также строки форматов %s %d $1%d и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строке
    Нажимаем на кнопочку слева внизу, возможно на ней будет написанно Suggest translation

    3. Итак мы предложили перевод для строк

    Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить. Тут можно предложить два пути сделать это.
    первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

    Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например

    Доброго всем времени суток,
    есть готовый перевод для плагина ZZZ , нужно проверить
    @ptename
    

    @ptename — замените на имя пользователя являющегося PTE для проекта, и он получит уведомление.
    Наши GTE читают форум , поэтому созданную тему наверняка увидят и использовать упоминания наверное не обязательно 😉

    второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.
    Желательно иметь уже переведенные строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта 😉

    Также помимо форума можно использовать Slack
    https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)

    если есть вопросы их можно задать по теме ниже, возможно это поможет дополнить это мини-руководство к переводу

    Если вам показалось мало этой краткой инструкции, есть более подробный вариант тут

    Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления

Просмотр 15 ответов — с 61 по 75 (всего 171)
  • Модератор Denis Yanchevskiy

    (@denisco)

    WordPress-разработчик, denisco.pro

    Здравствуйте, @wpdevelop!

    Вы были назначены редактором перевода (PTE) плагина Booking Calendar и теперь можете самостоятельно одобрить перевод.

    Рекомендую ознакомиться с рекомендациями для переводчиков и глоссарием.

    Спасибо за участие в жизни сообщества и удачи в переводе!

    пример?

    Например, если у плагина в интерфейсе есть только какие-то слова (например, имя разработчика), а остальная работа плагина — какие-то изменения кода сайта.
    Тогда нет смысла разрешать перевод для того, чтобы дать возможность скопировать одно единственное слово.

    • Ответ изменён 7 лет назад пользователем ivan192.

    Например, если у плагина в интерфейсе есть только какие-то слова (например, имя разработчика), а остальная работа плагина — какие-то изменения кода сайта.
    Тогда нет смысла разрешать перевод для того, чтобы дать возможность скопировать одно единственное слово.

    вряд ли кому-то придет в голову переводить плагин, который ни чего не выводит во фронт-энд сайта

    вряд ли кому-то придет в голову переводить плагин, который ни чего не выводит во фронт-энд сайта

    Вы напрасно думаете, что плагины для бекэнда (админки в тч) никому не нужны.
    Однако, насколько я понимаю ivan192 говорил о другом случае. Действительно, есть плагины, в которых и переводить-то не чего (кроме реадми). Напр для транслитерации 😉

    Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    может уже стоит ввести еще один критерий для принятия в оф. репо — готовность для нормального перевода?

    У команды проверки не так много ресурсов, чтобы нагружать их ещё и изучением готовности к переводу, тем более что не всем плагинам, как уже заметили выше, необходим перевод.

    Эту проблему лучше решать не бюрократическим, а образовательным путём, показывая авторам, что нужно исправить.

    Вы напрасно думаете, что плагины для бекэнда (админки в тч) никому не нужны.

    я не говорил, что они ни кому не нужны, я сказал, что вряд ли кто-то будет их переводить.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    вряд ли кто-то будет их переводить.

    всякое случается, и многостраничные списки изменений в readme тоже иногда переводят

    я не говорил, что они ни кому не нужны, я сказал, что вряд ли кто-то будет их переводить.

    Почему же? Очень даже переводится. Возьмите к примеру плагины для работы с кастомными полями/типам/таксономией (в тч и каталоги/магазины/недвижкии/тикеты/календари/етс). Или SEO-плагины. В них 90% — это бекэнд. Да и даже слайдеры/галереи тоже в основном в бекэнде. А есть еще плагины для управления юзерами, для настройки админки, бекаперы и пр. Там тоже на фронт если что и выводиться, то не так много по сравнению с бекэндом.

    ок.
    Лично мне никогда не придет в голову переводит такие плагины, кроме как на заказ -)))

    Здравствуйте! Я перевёл плагин «SyntaxHighlighter Evolved». Прошу проверить перевод. Перевод не судите строго. Я выбросил ссылку, так как сайт разработчика больше не существует и она ведет в никуда. Сделал некоторые свои пояснения, которых нет в оригинале, чтобы легче было понять что делают настройки. Например цветовые гаммы названия из одного слова ничего не говорят. Поэтому пришлось названия составить из нескольких слов. В административной панели всё смотрится нормально и вполне логично. Заранее извиняюсь за самовольство.

    Всем доброго здоровья.)
    Дайте мне, пожалуйста, права редактора для плагина Basic Comment Quicktags.

    Модератор Denis Yanchevskiy

    (@denisco)

    WordPress-разработчик, denisco.pro

    @natali_z и Вам 🙂

    Вы были назначены редактором перевода (PTE) плагина Basic Comment Quicktags. и теперь можете самостоятельно одобрить перевод.

    Рекомендую ознакомиться с рекомендациями для переводчиков и глоссарием.

    Спасибо за участие в жизни сообщества и удачи в переводе!

    Спасибо. )

    А можно попросить права редактора сразу на пачку? Всё равно я для всех плагинов, которые у меня установлены, делаю свои переводы и перепроверяю их с каждым обновлением.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    сразу на пачку

    можно

Просмотр 15 ответов — с 61 по 75 (всего 171)