• Доброе время суток. Делаю мультиязычный сайт и столкнулся с выбором плагина для этой реализации. Нашол очень хороший и бесплатный плагин qtranslate, в этом плагине все устраивает в нем есть даже поддержка шорт кодов что очень необходимо при переводе надписей в виджетах и заголовках других элементов.
    Но почему то у этого плагина нельзя делать перевод самого url на запись или страницу.
    Нужно чтобы можно было переводить и самые ссылки, например вот так:

    EN
    site.ru/home
    site.ru/map
    site.ru/contact

    RU
    site.ru/glavnaya
    site.ru/karta
    site.ru/kontakt

    Подскажите как такое реализовать, и хотелось бы реализовать это плагином qtranslate так как он очень понравился в использовании. Если этим плагином нельзя реализовать такое. то подскажите другие плагины через которые можно реализовать даны перевод ссылок.
    Заранее спасибо за ответ.

Просмотр 8 ответов — с 1 по 8 (всего 8)
  • Модератор Юрій

    (@yube)

    Polylang. У него «перевод» — связь между разными сущностями одной породы (запись, страница, рубрика и т.д.), а потому у каждой сущности свой индивидуальный слаг и, соответственно, url.

    Вот пример страницы «Отзывы»
    en — hartenbergfest.org/reviews/
    ru — hartenbergfest.org/отзывы/
    cs — hartenbergfest.org/recenze/

    • Ответ изменён 7 лет, 8 месяцев назад пользователем Юрій.

    Смотрел на этот плагин, да он это реализует, но его большой минус у него нет шорт кодов, и чтобы мне добавить перевод в какой то плагин или виджет нужно влезать в код и изменять в ручную соответствующие строки.

    но его большой минус у него нет шорт кодов, и чтобы мне добавить перевод в какой то плагин или виджет нужно влезать в код и изменять в ручную соответствующие строки.

    А какая связь межу переводами плагинов(?) и шоркодами?
    Переводы нужно делать в ланпаке. А Polylang уже возьмёт нужный.
    Кроме того в нём есть переводы строк

    Виджеты тоже насколько я помню управляются Polylang-ом.

    • Ответ изменён 7 лет, 8 месяцев назад пользователем SeVlad.

    Может я плохо объяснил или неправильно поняли меня. Например есть у меня плагин слайдер в котором пишется текст и добавляется изображение которое будет выводится в слайдере. Polylang текст в слайдере не переводит, а в qtranslate просто перед текстом ставится шорт код с переводом и текст переводится.

    Модератор Юрій

    (@yube)

    Его (Полиланга) большой минус — несовместимость с некоторыми плагинами и темами. В частности, с популярным плагином популярных записей (WordPress Popular Posts). У тем больное место — слайдер из одной рубрики. Как в этом плане у КуТранслейта я не знаю, там, где я его использую, этого всего просто нет, зато есть проблема с Subscribe2 — в письма попадают сразу оба языка. С Полилангом у меня такого безобразия, думаю, не было бы.

    Например есть у меня плагин слайдер в котором пишется текст и добавляется изображение которое будет выводится в слайдере. Polylang текст в слайдере не переводит,

    У полиланга другая логика, нежели в кутранслейте — нужно использовать другой слайдер. Не плагин, а именно вывод другого слайдера (набора картинок/текстов).

    • Ответ изменён 7 лет, 8 месяцев назад пользователем SeVlad.

    Для назначений слагов в кутрнаслейте можно попробовать https://wordpress.org/plugins/qtranslate-slug/screenshots/ Похоже то, что Вам нужно.

    • Ответ изменён 7 лет, 8 месяцев назад пользователем SeVlad.

    Да что то вроде этого. Спасибо большое, буду пробовать.

Просмотр 8 ответов — с 1 по 8 (всего 8)
  • Тема «Мультиязычность, перевод url» закрыта для новых ответов.