Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
так и нужно, языковой пакет только сформируется не ранее, чем когда будет переведено 95% строк
А если я отправил меньше чем 95% что произойдет?
Каким образом мне потом догрузить оставшуюся часть перевода?
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
можно переводить прямо там
можно импортировать обновленный файл .po
как удобнее так и делайте
Перевел 98% отправил, теперь поступило какое-то предложение верификиции. Может написать об этом разработчику плагина? Или к нему придет автоматическое уведомление?
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
на этом форуме есть прикрепленная тема, посмотрите, там есть ответы на базовые вопросы по переводам.
насчет одобрения переводов — вы пишете в правильное место
и если есть интерес переводить и поддерживать перевод дальше, то можно стать и редактором перевода проекта (PTE)
Редактор перевода проекта именно этого плагина? Если так, да хотел бы стать.
Еще вопрос уже технического характера. Пока я не успел еще ознакомиться с руководством, подскажите пожалуйста почему после перевода в одном месте добавилось некорректное окончание к слову в множественном числе. Конкретно раньше было: вакансии. Теперь к этом слову добавилось (ные),получилось — вакансииные
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
переводите в poedit? там есть определенные шалости , проверяйте и исправляйте в glotpress
Я переводил в loco Translate. Спасибо!
Перевел расширение для плагина — Docs Viewer Add-On for WP Job Openings
Сделайте редактором
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/docs-viewer-add-on-for-wp-job-openings
хорошо сразу ссылки давать, увы там только readme (страница описания в каталоге)
ERROR: Your plugin slug is docs-viewer-add-on-for-wp-job-openings, but there seems no Text Domain: defined in docs-viewer.php!
сам плагин автором не подготовлен к локализации (отсутсвует указание textdomain)
и по переводу — обычно мы не переводим название плагина
Название нечайно зацепил. Поправлю..