Перевод. «Отзыв» вместо «комментария»
-
Один из лучших примеров слабоумного перевода последнего десятилетия: «comment» — «комментарий». Да, до прихода интернета в русском языке существовало слово «комментарий», но пользовались им очень редко очень заумные люди. А остальные знали, или скорее понимали, слово только за счёт того, что чувак, который гонит о футболе, назывался комментатором.
Но вот когда-то один ленивый программист был вынужден перевести какой-то форум — и поумничал. Руки ему за это отрывать не надо, люди, которые работают с кодом, зачастую не чувствуют живого языка.
Что слово «комментарий» — ужасный перевод, доказывает принятое сокращение «камент». Такое происходит, как правило, с искусственными нововведениями, которые не ложатся на слух.
Это так, история вкратце.
А теперь человеческий перевод: «отзыв». Когда читатели пишут автору, то это — отзыв. Простое, понятное, короткое (5 букв), русское слово. Поэтому предлагаю заменить «комментарий» на «отзыв».
К счастью в рунете есть газеты, сайты и даже шаблоны для «Вордпресса», где используется человеческий вариант. Ничо, как-то работают.
- Тема «Перевод. «Отзыв» вместо «комментария»» закрыта для новых ответов.