Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
у плагина уже есть редактор перевода, поэтому помощники ему будут с его согласия
@iworkup , проверьте пожалуйста перевод и отпишитесь в этой теме
@fierevere
@alexodiy
Начал проверку переведённых строк, в ближайшее время всё обработаю.
@iworkup
Плагин такой не плохой, опасаюсь, что его pro-версия запорит
@alexodiy
Да, именно этот момент меня тоже в начале смутил. Очень раздрожают уведомления и красные метки у разных фришных плагинов.
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
раздражает то, что в «freemium» плагинах часто куча рекламных строк,
и к огромному сожалению и раздражению их тоже приходится переводить хотя бы до порога в 95%, чтобы обновлялся языковой пакет.
@fierevere
@iworkup
Бизнес ребята, это бизнес. На сегодняшний день, многие двигают свой бренд через репозиторий. Но если комьюнити запретит реализовывать такие ссылки авторам, то врят ли это будет хорошо для развития ВП в целом и подобные плагины станут все реже появляться. С другой стороны, какое нибудь ограничение не помешало бы…
-
Ответ изменён 6 лет, 4 месяца назад пользователем Dan Zakirov.
@iworkup
Как у вас дела по плагину? Когда примерно ожидать обновления? Может быть сможете одобрить то, что мне удалось перевести, а после уже доработаем если какие либо кривульки вылезут. У меня просто заказчик ждет, я бы не торопил. Конечно я свой файл могу залить и будет перевод, но лучше по офу сделать, чтобы все имели возможность пользоваться русской локализацией, сегодня вышло обновление этого плагина, кстати и надо перевести «Development Readme». Если у вас мало времени на это, быть может попросим передать права PTE мне, я не настаиваю, но тем не менее, у меня есть возможность оперативно вносить правки и следить за обновлениями.
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
названия эффектов желательно все же перевести, а не скопировать английский в русский, еще повнимательнее с глоссарием.
Особенно по поводу Category, если речь о рубриках WP, то это рубрики, а если о категориях товаров (не продуктов!) Woocommerce — категории.
@alexodiy
Большая часть одобрена. Потом нужно будет эффекты перевести (сейчас оригинальные английские названия).
Вообще эффекты сложно перевести на понятный всем язык, например jackInTheBox http://www.piskarew.ru/demo/animate/jackinthebox/index.html , как вот это можно перевести — «Появление из точки», «Плавное появление с покачиванием» трудно подобрать… или RollOut и RollIn — «откачка» и «подкачка», скорее всего это непонятно, по сути лучше сказать «выкатывание», но у него IN и Out — «конец выкатывания», «старт(или начало) выкатывания»… или «выкатывание» и «откатывание», поэтому как бы я использовал понятное для разработчиков оригинальное название. Если принципиально давайте переведем эффекты, но тонкая вещь такая
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
jackInTheBox — «кролик (или попрыгунчик) в коробке» 🙂
RollOut — сворачивание наружу
RollIn — сворачивание внутрь
в принципе можно свое описание эффекту дать, если посмотреть как он выглядит на сайте.
В смысле из коробки, RollOut и RollIn не похоже на сворачивание… короче тут весело))
Ну вот, на работающем плагине выяснилось, что немного надо изменить слова, интерфейс не вмещает буквы, буду работать в этом направлении. Так же отписал автору плагина, чтобы добавил тултипы, может добавит
-
Ответ изменён 6 лет, 3 месяца назад пользователем Dan Zakirov.
Кстати, разработчики исправили то, о чем я просил в отношении тултипов https://wordpress.org/support/topic/not-convenient-elements-are-displayed-after-localization/ , когда слова не помещаются при локализации