Просмотр 3 ответов — с 1 по 3 (всего 3)
  • Ок!

    p.s. Наверное надо поискать лучший перевод: lead gen — лидогенерации, что-то не то…, но это мое мнение — стороннего наблюдателя.

    Спасибо Irina(@irinashl).
    Какой-же Вы сторонний наблюдатель 😉

    • Отвечаете и реагируете только Вы и Yui

    lead gen — прямой перевод «Лидогенерация», действительно сложное словосочетание.
    был вариант: лид-форм, форма для лидов, привлечения лидов(нравится)

    И тогда будет:
    1. Popup Maker — всплывающее окно для подписки, привлечения потенциальных клиентов и т. д.
    или
    2. Popup Maker — всплывающее окно для регистрации, привлечения лидов и т. д.

    Или же оставить без перевода, так как это часть полного названия плагина:
    Popup Maker — Popup for opt-ins, lead gen, & more

    а названия плагинов переводить не рекомендуется

    Лично Ваш какой вариант?

    Scooter
    Сложно без установки плагина.
    Popup Maker — название плагина (что-то всплывающее, проявляющее + творец, создатель), т.е. сложно перевести.
    Я бы Popup Maker не переводила…

    Название плагина: Popup Maker — всплывающее окно подписки, лидогенерации и т. д — как по мне, отличный перевод.

    Лидогенерация — да, есть такое чудо, я и не знала

    • Ответ изменён 1 год, 1 месяц назад пользователем Irina.
Просмотр 3 ответов — с 1 по 3 (всего 3)
  • Тема «Перевод плагина Popup Maker» закрыта для новых ответов.