email — почта
to email — отправить почтой/на почту
Предлагаю, наконец, выработать рекомендацию по переводу «email» на русский язык. Вопрос наболевший, возникал неоднократно. Сейчас консистенности нет совсем, встречаются аж 12 (!) вариантов (рассмотрены ниже).
Нюансы:
— «Email» часто используется в лейблах форм и прочих местах, поэтому длина перевода может быть критичной.
— Изредка слово используется как глагол («Please, email me at hello@example.com»).
— Встречается в контексте «email address», что создаёт тавтологию для той части вариантов, где уже участвует слово «адрес».
Тема подразумевает два отдельных самостоятельных вопроса:
1. Нужно ли вообще переводить слово email.
2. Если переводить, то как конкретно.
Нужно ли переводить
На мой взгляд, нужно. Понятие электронной почты общеизвестно. С ним так или иначе знаком примерно каждый первый пользователь интернета. То есть она уже давно перестала быть узким заимствованием. Слово «email» составлено из двух частей, которые имеют прямое соответствие в русском языке («электронный» и «почта»). То есть с чисто языковой точки зрения я не вижу ни одной причины оставлять английское слово.
Что касается пользовательских привычек. В ходе одного из прошлых обсуждений мы выяснили, что многие массовые сервисы в последние годы тоже начали это слово переводить. В частности, Майкрософт, Мозилла, Яндекс (в основных экранах авторизации и в саппорте), Гугл (аналогично в авторизации и саппорте), Фейсбук.Понятия «электронная почта» и «электронное письмо» официально входят в словари: пример раз, пример два. Русская «Википедия» перенаправляет запрос «email» на страницу «Электронная почта».
Что характерно, в непереведённом виде «email» встречается обычно в старых интерфейсах и сервисах, тогда как в более свежих оно уже переведено. Таким образом, с точки зрения UX тоже нет никаких проблем — можно смело переводить.
Варианты перевода
Тут могут быть разные мнения. Я за самый простой (и наглый 🙂 вариант:
существительное email — «почта»;
глагол to email — «отправить почтой», «отправить на почту», «выслать почтой».
Главный контраргумент: будут путать с обычной бумажной почтой. Но я считаю, что в подавляющем большинстве случаев (абсолютно подавляющем), разница очевидна из контекста. WordPress — электронный продукт. Бумажная почта фигурирует в переводах крайне редко. И почти всегда в очевидном контексте адресной доставки товаров (в таких формах всегда есть узнаваемые элементы: город, почтовый код, пример адреса с улицей и т.п.). Спутать их невозможно. И даже в экстремальных случаях переводчик конкретного интерфейса всегда может явно прописать, что речь идёт о физической доставке. То есть для основной массы переводов «почта» по умолчанию именно электронная. Уточнять имеет смысл только в конкретных частных случаях, и это происходит чрезвычайно редко. Т.о. слова «почта» вполне достаточно.
Компромиссный вариант: использовать «электронная почта» в длинных строках и короткую форму «почта» там, где место сильно ограничено.
Недостатки прочих вариантов:
«Адрес электронной почты» — избыточно, не везде влезет.
«Емейл» — калька довольно бессмысленная, «ни вашим, ни нашим»; фонетически неточная, для разговорной тоже не тянет, т.к. люди очень по-разному произносят «имейл», «мейл», «мыло» и т.п.
«Емайл» — плохая старая калька из 90-х, вряд ли вообще употребляется массово.
«Электронный адрес» — длинновато, тавтология в «email address», плохо адаптируется в глагол.
«электронная почта» — хороший вариант, но длинноват; Компромиссный.
«Эл.почта» — сокращение немножко режет визуально; по нормам языка нужен пробел, а неразрывку мало кто будет ставить — может расползаться в две строки.
«Эл. адрес» — см. выше и «адрес»
P.S. Предыстория вопроса в Slack:
https://ruwp.slack.com/?redir=%2Farchives%2FC21QJU17D%2Fp1577772947339800
Краткая выжимка:
В декабре в оригинальных строках email стали везде писать без дефиса.
Sergey заменил во всех переводах «e-mail» на «email» (большой шаг вперёд).
Я предложил пойти ещё дальше и начать его переводить, мнения разделились.