Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
Да, это так, но код который нужно написать на странице перевода.
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
процесс перевода чего-либо, состоит из двух этапов
интернационализация i18n
локализация l10n
интернационализацией, т.к. подготовкой к локализации занимается автор поделия, если он(а)(и) не реализовали поддержку множественного числа, то так тому и быть и локализатор тут ничего не сделает, так что, обращайтесь к автору(-ам) данной поделки
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
Впрочем, я бы не стала тратить время и перевела бы как
Удалено запросов: %d
А то плагинов столько, что добиваться от каждого автора правильной реализации… как в лесу комаров руками убивать
Судя по скриншоту в Телеграме, здесь речь не о плагине, а вот об этой строке в ядре:
%d request deleted successfully.
%d requests deleted successfully.
Тут проблема не в коде, а в том, что в GlotPress для киргизского языка указана только одна форма, без разделения на единственное и множественное число.
Если это неверно, то нужно создать там тикет и указать формулу для множественных чисел (пример можно посмотреть в других локалях).
Когда формулу поправят, в интерфейсе должно появиться корректное число форм для перевода.
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
Сергей как всегда смотрит гораздо шире 😀
Ну раз там настройки локали, тогда ping @tobifjellner
Мне пока нечего добавить, кроме этого вопроса: А в киргизском действительно используются разные формы, в зависимости от числа в строке?
В японском, например, будет тоже только одна строка перевода, т.к. перевод не будет меняться нигде из-за того, какое там стоит число.
@ravidin со мной связался по другому каналу и дал дополнительную информацию.
Я искал дополнительную информацию и открыл дело по исправлению этой проблемы: https://github.com/GlotPress/GlotPress/issues/1633
Постараюсь понять, какие могут быть побочные эффекты если эти параметры вдруг меняются.