Поддержка Переводы Как перевести тему или плагин?

  • Модератор Yui

    (@fierevere)


    永子

    Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только плагинами типа loco translate или poedit, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.
    Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress? Аккаунт WordPress.org. Посмотреть информацию для переводчиков касательно стиля и терминологии.
    Посмотреть Глоссарий для корректного перевода терминов WordPress.
    Если вы переводите тему или плагин ориентированные на WooCommerce, то посмотрите глоссарий терминов WooCommerce

    Также для целостного перевода терминов существует инструмент проверки целостности переводов.

    Для того чтобы начать переводить через GlotPress:

    1. Находите плагин или тему в каталоге

    Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress

    Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%, чтобы этот пакет начал формироваться.

    2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков

    Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу

    Итак тут мы видим:
    Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
    Stable (latest release) — строки текущей версии.
    можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две

    Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

    Translated — строки которые уже были переведены и проверены
    Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
    Untranslated — строки без перевода. Те самые на которых стоит фокусировать внимание.
    Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
    переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице

    Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details


    обращаем внимание на возможную информацию в виде комментариев для переводчиков справа,
    также есть возможность посмотреть контекст исходного кода, возможные старые переводы для этой строки
    В поле ввода вводим наш перевод строки, в данном случае (на картинке) это ссылка. Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод. Но в данном случае я убиваю двух зайцев и показываю какие ссылки переводить можно, в оригинале ссылка на английскую википедию, для страницы имеется русская версия, вот собственно ее то мы и будем использовать в переводе, также можно менять wordpress.org на ru.wordpress.org
    Обратите внимание что тэги <strong> <em> и другие, а также строки форматов %s %d $1%d и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строке
    Нажимаем на кнопочку слева внизу, возможно на ней будет написанно Suggest translation

    3. Итак мы предложили перевод для строк

    Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить. Тут можно предложить два пути сделать это.
    первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

    Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например

    Доброго всем времени суток,
    есть готовый перевод для плагина ZZZ , нужно проверить
    @ptename
    

    @ptename — замените на имя пользователя являющегося PTE для проекта, и он получит уведомление.
    Наши GTE читают форум , поэтому созданную тему наверняка увидят и использовать упоминания наверное не обязательно 😉

    второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.
    Желательно иметь уже переведенные строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта 😉

    Также помимо форума можно использовать Slack
    https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)

    если есть вопросы их можно задать по теме ниже, возможно это поможет дополнить это мини-руководство к переводу

    Если вам показалось мало этой краткой инструкции, есть более подробный вариант тут

    Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления

Просмотр 15 ответов — с 1 по 15 (всего 168)
  • Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    Важные заметки:

    1. Некоторые переводы на самом деле являются настройками
    всегда обращайте внимание на контекст (на скрине выделено красной рамкой) и примечание (показано стрелкой) для переводчиков
    Например темы позволяют управлять шрифтами на уровне своего перевода, делается это так

    Соответственно переводить это как «вкл» «выкл» «включено» «выключено» не надо (!)
    значение «перевода» может быть только «on» — разрешить шрифт или «off» — отключить шрифт.
    Шрифты нужно проверять на сайте Google, например (сейчас) для Raleway
    https://fonts.google.com/specimen/Raleway поддержки кириллицы нет, соответственно перевод — «off»
    для сравнения, вот шрифт Oswald https://fonts.google.com/specimen/Oswald — в нем поддержка кириллицы есть, под Characters видны русские буквы.

    Другим примером настроек могут служить форматы даты и времени (обычно строки имеют комментарий типа date format или time format и вид оригинальной строки типа G:i a), переводить их на русский ни в коем случае не нужно, это вызовет ошибки. Не случится сильно страшного если вы скопируете значения в русский перевод, однако, в русской локали, например, не принято применять 12-часовой формат времени, поэтому строку G:i a нужно «перевести» как H:i

    Посмотреть варианты можно в документации PHP:
    формат даты и времени в PHP

    2. Если вы предложили неудачный перевод и хотите его исправить
    собственный перевод можно отклонить кнопкой Reject
    Это сделает проверку ваших строк намного проще, если не нужно будет выбирать из нескольких вариантов лучший или последний

    3. Замечен конфликт Adblock(и аналогов) на страницах переводов плагинов с наличием -ads- в url , если вы переводите и получаете ошибки установки статуса строки — нужно отключить adblock

    А можно как-то скачать исходный pot-файл из того текста, что есть в плагине сейчас?
    Я вот перевожу один плагин, так в последней версии плагина в самой папке с плагином лежит pot-файл. Я создал из него каталог в программе Poedit и перевожу оттуда. Получились po и mo-файлы и если к ним добавить на конце -ru_Ru, то плагин их тут же подхватывает и отлично работает с моим переводом. Однако на сайте перевода плагина на ветке stable больше фраз для перевода, чем в pot-файле в папке с самим плагином самой новой версии. Получается что я перевожу всё что есть в папке с плагином, однако куча фраз и кнопок остаётся без перевода. А на странице перевода они есть. Я конечно импортировал свой po-файл с переводом с компа на страницу перевода плагина, но там ещё есть пара десятков некачественно переведённых фраз от каких-то людей, которые перевели пару фраз сто лет назад и забили. А их строки помечены как current. А ещё там не ясно что показывается. Такое ощущение что одни и те же строки от разных авторов показаны рядом. К тому же я не могу отредактировать свой же перевод, находящийся в стадии waiting, сделанный вчера. Там в некоторых местах у меня опечатки в 1 букву, а исправить их нельзя, пишет ошибки что якобы нет отличий между тем что было раньше и тем что сейчас. Очень неудобная система.

    По-моему проще взять программу PoEdit — открыть в ней Pot-файл с английским языком и сделать из неё po-каталог, который и перевести. Потом его же тестировать в реальном времени на своём сайте, а не мучаться с переводом через систему переводов wordpress.
    Потому как в том месте, где я перевожу — кроме английского нет вообще никаких языков. Все остальные в стадии перевода 1% и больше года никто не шевелится. Никаких редакторов перевода нет нигде. Никто ничего не проверяет как-будто.

    Модератор Denis Yanchevskiy

    (@denisco)

    WordPress-разработчик, denisco.pro

    А можно как-то скачать исходный pot-файл из того текста, что есть в плагине сейчас?

    На странице переводов строк внизу есть ссылка «Export».

    Никаких редакторов перевода нет нигде. Никто ничего не проверяет как-будто.

    Редакторов переводов достаточно мало, а строк для перевода и проверки достаточно много. Если желаете, можете тоже стать редактором перевода, например, я вижу, что Вы активно переводите плагин BulletProof Security.

    • Ответ изменён 7 лет, 3 месяца назад пользователем Denis Yanchevskiy.
    • Ответ изменён 7 лет, 3 месяца назад пользователем Denis Yanchevskiy.

    Мне как-то проще в программе PoEdit перевести целиком весь файл и потом импортировать его на сайт уже готовым, чем разбираться с системой редакторов и какими-то разными версиями перевода.
    Проблема перевода через сайт в том, что нет возможности мгновенно тестирования.
    А когда я редактирую через Poedit в своём компьютере, я могу тут же закинуть *.po файл на свой хостинг и увидеть в каком месте та или иная фраза находится. Что является заголовком окна, что кнопкой, а что названием меню или текстом справки.
    На сайте же лишь отсылки к названиям файлов, по которым можно понять только примерно в каком они разделе.
    Проще говоря, не вижу смысла переводить что-то на сайте целиком. Через него может быть удобно добавить пару новых строк при обновлении, но когда в плагине 1900 строк для перевода и не переведено вообще ничего, то сайт лучше не использовать вообще.

    Модератор Denis Yanchevskiy

    (@denisco)

    WordPress-разработчик, denisco.pro

    Мне как-то проще в программе PoEdit перевести целиком весь файл и потом импортировать его на сайт уже готовым

    В GlotPress есть возможность загружать переводы из .po-файлов и .mo-файлов. Редакторы могут загружать сразу в статусе current, без ожидания проверки.

    разбираться с системой редакторов.

    Не очень понял с какой системой редакторов нужно разбираться)

    какими-то разными версиями перевода

    Это и плюс и минус данной системы. Разные пользователи могут предлагать разные варианты перевода строки и они могут быть как и более низкого качества, так и более удачные, чем первоначальный вариант. Таким же образом улучшается перевод и самого WordPress.

    Проще говоря, не вижу смысла переводить что-то на сайте целиком. Через него может быть удобно добавить пару новых строк при обновлении, но когда в плагине 1900 строк для перевода и не переведено вообще ничего, то сайт лучше не использовать вообще.

    Как я уже писал выше, не обязательно переводить на сайте.
    Система перевода «через сайт» позволяет автоматически делиться переводом с сообществом и оперативно вносить корректировки, что было затруднительно, когда приходилось отсылать файл перевода автору и надеяться, что он включит его в состав плагина. В то же время автор плагина не мог оценить качество перевода на язык, носителем которого он не является.

    • Ответ изменён 7 лет, 2 месяца назад пользователем Denis Yanchevskiy.
    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    Там в некоторых местах у меня опечатки в 1 букву, а исправить их нельзя, пишет ошибки что якобы нет отличий между тем что было раньше и тем что сейчас. Очень неудобная система.

    можно отклонить собственный перевод (Reject) и предложить новый

    Не очень понял с какой системой редакторов нужно разбираться)

    В смысле не ясно как тот или иной переводчик получает статус редактора, если владелец плагина не знает языков кроме английского, а все переводы на другие языки делают их носители. Каким образом кого-то могут назначить редактором, не зная насколько он сам разбирается в теме и насколько вообще умеет переводить. Может в каком-нибудь плагине кто-то зайдёт и через систему автоматического перевода всё прогонит без малейших изменений. И будет казаться что плагин целиком переведён и какого-нибудь лентяя, который вообще ничего не сделал назначат редактором?

    • Ответ изменён 7 лет, 2 месяца назад пользователем Eyef.
    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    в некоторых командах локализации подход достаточно бюрократический и требования к переводу даже простых плагинов и тем с небольшим количеством установок достаточно высокие

    У нас для ru_RU все несколько проще, если человек имеет желание и показывает способность к хорошему, качественному переводу, соответствующему требованиям, то он вполне может стать PTE
    (запросить можно на форуме, через Slack или систему make.wordpress.org/polyglots )
    Ну и никто не родился с умением идеально переводить, всё приходит с опытом.

    PS: лентяев хватает. Однако если будут желающие забрать проект у такого лентяя, то соответственно ))

    • Ответ изменён 7 лет, 2 месяца назад пользователем Yui.
    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    @cronwerk, а вы не хотите стать PTE для Yoast SEO ?

    • Ответ изменён 7 лет, 2 месяца назад пользователем Yui.

    Кстати, редактор перевода может удалять огромные куски текста сразу? Например 1000 строк?
    У меня, например, перевод на 1927. Я много раз подправлял всё это дело и тестировал, поэтому для многих строк висит куча версий перевода. Т.к. редактора нет, все они числятся как предложения перевода. При этом отображаются на странице перевода далеко не всегда самые последние версии, но если нажать на просмотр всех версий перевода, то там есть и последние.
    Проще говоря, такая мешанина версий появилась, что явно если нажать на экспорт, экспортируется куча более старых версий. В идеале я бы удалил абсолютно все свои 1800 с мелочью предложений перевода, а затем импортировал свой *po файл с последней версией заново. Чтобы не разгребать тысячи строк по очереди и вручную не отклонять свои старые версии перевода для каждой строки по очереди. Это же сколько времени надо чтобы на 1800 строк по 2-3 версии перевода удалить. Именно свои.
    Редакторы переводов могут удалить все переводы одного автора?
    Повторюсь, все они помечены как предложения перевода и кроме моих переводов нет больше ничьих.

    И да, ещё раз пожалуюсь на кучу неудобств этой системы перевода. Отредактировать пару букв в своём переводе нельзя. Удалить все свои переводы нельзя. При импорте заменить все свои старые переводы новыми — нельзя даже если они не помечены как «current». При этом не ясно на основании чего система выбирает какие строки показывать как предложение перевода, а какие можно увидеть только нажав на кучу кнопок/ссылок, где отображаются все версии перевода.

    попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

    Не могу найти, как узнать, кто именно редактор перевода определенного проекта?

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子


    на странице информации по языку, со сводной таблицей и всеми переводчиками, справа

    Здравствуйте Yui! Я переводил несколько плагинов и импортировал переводы для общего пользования. Но они по большей части ждут проверки. Для Yoast SEO проверены только 509 остальные остались не проверены. После привлечения вами к переводу cronwerk дело немного сдвинулось, но не далеко. Сейчас у меня готов полный перевод для Google XML Sitemaps Generator. Он тоже весит не проверенный. К кому обратиться чтобы проверили так и не понял. Пробовал разные варианты предложенные вами для получения статуса PTE. У меня к сожалению не получилось. Поэтому прошу здесь.
    И ещё. Хочу оказать помощь в переводе Yoast SEO. Но к кому обратиться? Может возможно ещё один PTE создать.

    Модератор Denis Yanchevskiy

    (@denisco)

    WordPress-разработчик, denisco.pro

    Здравствуйте, @alexkrit!

    Спасибо за Ваше активное участие в процессе перевода плагинов!

    Проблема с оперативностью проверки переводов действительно есть. Сейчас в очереди более 1400 плагинов и тем, а редакторов переводов не так много.
    Перевод плагина Google XML Sitemaps Generator Yui проверила. В ближайшее время должен сформироваться пакет локализации, который можно будет получить в разделе «Обновления» админ-панели WordPress.

    С плагином Yoast SEO ситуация несколько сложнее. Он достаточно объемный по количеству строк для перевода и в то же время достаточно популярный.
    Вопрос с назначением PTE в процессе обсуждения, в том числе с представителями Yoast.

    Здравствуйте, Denis Yanchevskiy!
    Yoast SEO действительно большой. Я переводил его несколько раз полностью. Издатели делают много изменений. Последние 7-8 изменений я отслеживаю постоянно, так как плагин мне нравится. Я его рекомендую другим. Даже на своём блоге описывал его преимущества перед другими SEO плагинами, а также его возможности и настройки Yoast SEO — лучший SEO плагин для wordpress . Yoast SEO не только объёмный. Он ещё и достаточно сложный в переводе. Многие выражения автора, плохо воспринимаются нашими пользователями. К тому же постоянно наблюдаются изменения в файлах переводов и то пропадают, то появляются некоторые стоки. Особенно часто это наблюдается в файлах *.json.

    По вашей рекомендации я запросил назначение PTE у представителя Yoast.

    Хочу спросить: «Можно ли получить назначение GTE? Если да, то куда надо двигаться?». Думаю в этом есть необходимость, потому что есть переводу и для других плагинов.

    Я перевёл полностью плагин Comments — wpDiscuz. Как проверить перевод?.

    • Ответ изменён 6 лет, 11 месяцев назад пользователем alexkrit.
Просмотр 15 ответов — с 1 по 15 (всего 168)