Поддержка Переводы Как перевести тему или плагин?

  • Модератор Yui

    (@fierevere)


    永子

    Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только плагинами типа loco translate или poedit, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.
    Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress? Аккаунт WordPress.org. Посмотреть информацию для переводчиков касательно стиля и терминологии.
    Посмотреть Глоссарий для корректного перевода терминов WordPress.
    Если вы переводите тему или плагин ориентированные на WooCommerce, то посмотрите глоссарий терминов WooCommerce

    Также для целостного перевода терминов существует инструмент проверки целостности переводов.

    Для того чтобы начать переводить через GlotPress:

    1. Находите плагин или тему в каталоге

    Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress

    Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%, чтобы этот пакет начал формироваться.

    2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков

    Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу

    Итак тут мы видим:
    Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
    Stable (latest release) — строки текущей версии.
    можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две

    Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

    Translated — строки которые уже были переведены и проверены
    Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
    Untranslated — строки без перевода. Те самые на которых стоит фокусировать внимание.
    Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
    переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице

    Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details


    обращаем внимание на возможную информацию в виде комментариев для переводчиков справа,
    также есть возможность посмотреть контекст исходного кода, возможные старые переводы для этой строки
    В поле ввода вводим наш перевод строки, в данном случае (на картинке) это ссылка. Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод. Но в данном случае я убиваю двух зайцев и показываю какие ссылки переводить можно, в оригинале ссылка на английскую википедию, для страницы имеется русская версия, вот собственно ее то мы и будем использовать в переводе, также можно менять wordpress.org на ru.wordpress.org
    Обратите внимание что тэги <strong> <em> и другие, а также строки форматов %s %d $1%d и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строке
    Нажимаем на кнопочку слева внизу, возможно на ней будет написанно Suggest translation

    3. Итак мы предложили перевод для строк

    Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить. Тут можно предложить два пути сделать это.
    первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

    Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например

    Доброго всем времени суток,
    есть готовый перевод для плагина ZZZ , нужно проверить
    @ptename
    

    @ptename — замените на имя пользователя являющегося PTE для проекта, и он получит уведомление.
    Наши GTE читают форум , поэтому созданную тему наверняка увидят и использовать упоминания наверное не обязательно 😉

    второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.
    Желательно иметь уже переведенные строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта 😉

    Также помимо форума можно использовать Slack
    https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)

    если есть вопросы их можно задать по теме ниже, возможно это поможет дополнить это мини-руководство к переводу

    Если вам показалось мало этой краткой инструкции, есть более подробный вариант тут

    Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления

Просмотр 15 ответов — с 136 по 150 (всего 168)
  • Простите, нигде не найду ответа, тема переведена на русский 100%, в настройках админ панели стоит язык русский, но тема на английском, как поменять язык темы на русский?

    Нужно смотреть в теме, как прописаны пути к файлам локализации (и прописаны ли они вообще) и какие домены локализации там стоят.
    Функцию подключения локализации обычно прописывают в файле functions.php, который находится в корне темы. А сами файлы локализации называются ru_RU.mo и обычно загружаются в папки в корне темы (lang или languages).

    тема переведена на русский 100%,

    О какой теме речь?
    Файлы локализации на месте и названы правильно?
    В случае если тема не из оф каталога — проверьте текстовый домен.

    Спасибо почти понятно, Где в теме искать пути к файлам локализации и как их прописать, Какой путь писать
    D:\ospanel\domains\Newsmag2.or\wp-content\themes\Newsmag\translation Да?
    А домен локации это что «ru_RU.mo» ?

    Нет, путь не такой. Рекомендую просмотреть по этой теме видеоуроки здесь: https://inwebpress.ru/category/articles/localization/

    Где в теме искать пути к файлам локализации и как их прописать,

    Эм.. а с чего Вы тогда решили, что тема переведена на 100%?
    https://wordpress.org/plugins/loco-translate/ пользовались? Воспользуйтесь.

    А домен локации это что «ru_RU.mo» ?

    Не «домен локации», а тектовый домен.

    Текстовый домен — это уникальный идентификатор перевода плагина или темы, позволяющий их различать. Строки входящие в ядро WordPress такого идентификатора не имеют.

    Текстовый домен идентичен ярлыку плагина или темы, который можно определить из их адреса в каталоге WordPress.

    пруф
    См также https://codex.wordpress.org/Function_Reference/load_plugin_textdomain

    Рекомендую просмотреть по этой теме видеоуроки здесь:

    Не надо это смотреть. Копипаст столетних ГС. Пагин Codestyling Localization давно умер. Более чем странно вспоминать о нём в 2018г. Смотреть, а лучше читать нужно актуальную информацию.

    » Codestyling Localization давно умер.» Ничего, возьмем другой, главное файлы локализации и домены локализации знаем где и какие.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    @almaz , если тебе не нравится перевод отдельных терминов, то можно обсудить это в Slack https://ruwp.slack.com , канал #translations, исправляя корректные переводы только потому, что какая-то терминология не понравилась лично тебе, ты поступаешь неэтично.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    @itromantik

    Добрый день. Подскажите, пожалуйста, я не совсем понимаю систему. Два года назад перевёл понравившийся плагин на русский, но перевод до сих пор не доступен для использования. Из-за чего такое может быть?

    Если вы (или кто-то другой) что-то сделали, то нужно уведомить об этом, очередь на проверку настолько огромна, что человеческих ресурсов на её проверку просто не хватает, поэтому мы проверяем только переводы, когда есть запрос. Ну и некоторые другие 🙂

    Уведомить можно тут на форуме «Переводы», можно в Slack #translations ( https://ruwp.slack.com ), можно как-то иначе,
    использовать email и формы контактов из профилей всё же не рекомендуется, поэтому я отвечаю вам здесь а не по email.

    Плагин: Post Tags and Categories for Pages (https://wordpress.org/plugins/post-tags-and-categories-for-pages/)

    Данный плагин не подготовлен к локализации и не может быть переведен. Вы перевели Readme, т.е. страницу плагина в каталоге
    https://ru.wordpress.org/plugins/post-tags-and-categories-for-pages/
    Для того чтобы перевести плагин (стали доступны строки плагина для перевода) автор должен исправить проблемы.
    Можно ему передать:

    ERROR: Your «Requires at least» is below 4.6. so you need to set a Text Domain in post-tag.php and it needs to be post-tags-and-categories-for-pages to correctly internationalize your plugin!

    т.е. для плагина не установлен textdomain.
    Хотя судя по активности автора… руки у него могут до этого и не дойти.

    Добрый день всем.

    У нас в плагин не подтягиваются переводы некоторых строк, содержащихся в plugins/cleantalk-spam-protect/i18n/cleantalk-ru_RU.po. Т.е. они там точно есть, но интерфейс показывает английскую строку.

    Наша страница на translate https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/cleantalk-spam-protect/

    В чём может быть проблема, не подскажете?

    Прочитал всю тему, но не нашёл ответа…

    Итак, в инструкции сказано, что «…глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%…».

    95% — это в ОДНОМ из столбцов (например, Stable), или В КАЖДОМ?
    (или, это вообще как-то вычисляемый процент)?

    (@fierevere — письмо через форму обратной связи я вам сегодня написал ДО того, как этот форум нашёл и эту ветку в нём. Отвечайте, где вам удобнее)

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    Или Dev или Stable
    переводить и то и другое не надо, одинаковые строки при одобрении переносятся между ветками.

    95% — сейчас понизили до 90%, но перевести больше не помешает 🙂

    Почту я не особенно читаю
    https://ru.wordpress.org/team/handbook/translations/
    руководство по переводам лучше посмотреть это, там есть про утверждение переводов,
    PTE я, кстати, вам уже предлагала, если проект интересен, лучше переводить его самостоятельно, вы вполне можете это сделать 😉

    make.wordpress.org/polyglots и так ломится от кучи запросов, поэтому дублировать там запросы об одном и том же тем более не нужно, лишнее удалили как дубль.

    • Ответ изменён 3 года, 5 месяцев назад пользователем Yui.

    Ну, ок. Уговорили 😉

    Давайте PTE на https://wordpress.org/plugins/breeze

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    @yworld
    советую не увлекаться переводами Google без проверки
    отловила в readme (страница описания плагина в каталоге)
    два незакрытых <code> , вместо нормального </code> было </ code>
    так часто делает гугл переводчик, и за яндекс переводчиком замечено, этот тег не работает, страница описания была битая, не работали вкладки, и шрифт был моноширинный.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    @webdezy

    Спасибо за обратную связь! Исправила.
    На будущее, лучше писать здесь, а не в форму контактов, пока не появится более удобный вариант обратной связи по переводам на wordpress.org.

Просмотр 15 ответов — с 136 по 150 (всего 168)