Поддержка Переводы Как перевести тему или плагин?

  • Модератор Yui

    (@fierevere)


    永子

    Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только плагинами типа loco translate или poedit, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.
    Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress? Аккаунт WordPress.org. Посмотреть информацию для переводчиков касательно стиля и терминологии.
    Посмотреть Глоссарий для корректного перевода терминов WordPress.
    Если вы переводите тему или плагин ориентированные на WooCommerce, то посмотрите глоссарий терминов WooCommerce

    Также для целостного перевода терминов существует инструмент проверки целостности переводов.

    Для того чтобы начать переводить через GlotPress:

    1. Находите плагин или тему в каталоге

    Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress

    Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%, чтобы этот пакет начал формироваться.

    2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков

    Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу

    Итак тут мы видим:
    Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
    Stable (latest release) — строки текущей версии.
    можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две

    Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

    Translated — строки которые уже были переведены и проверены
    Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
    Untranslated — строки без перевода. Те самые на которых стоит фокусировать внимание.
    Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
    переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице

    Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details


    обращаем внимание на возможную информацию в виде комментариев для переводчиков справа,
    также есть возможность посмотреть контекст исходного кода, возможные старые переводы для этой строки
    В поле ввода вводим наш перевод строки, в данном случае (на картинке) это ссылка. Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод. Но в данном случае я убиваю двух зайцев и показываю какие ссылки переводить можно, в оригинале ссылка на английскую википедию, для страницы имеется русская версия, вот собственно ее то мы и будем использовать в переводе, также можно менять wordpress.org на ru.wordpress.org
    Обратите внимание что тэги <strong> <em> и другие, а также строки форматов %s %d $1%d и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строке
    Нажимаем на кнопочку слева внизу, возможно на ней будет написанно Suggest translation

    3. Итак мы предложили перевод для строк

    Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить. Тут можно предложить два пути сделать это.
    первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

    Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например

    Доброго всем времени суток,
    есть готовый перевод для плагина ZZZ , нужно проверить
    @ptename
    

    @ptename — замените на имя пользователя являющегося PTE для проекта, и он получит уведомление.
    Наши GTE читают форум , поэтому созданную тему наверняка увидят и использовать упоминания наверное не обязательно 😉

    второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.
    Желательно иметь уже переведенные строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта 😉

    Также помимо форума можно использовать Slack
    https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)

    если есть вопросы их можно задать по теме ниже, возможно это поможет дополнить это мини-руководство к переводу

    Если вам показалось мало этой краткой инструкции, есть более подробный вариант тут

    Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления

Просмотр 15 ответов — с 16 по 30 (всего 168)
  • Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    Александр, я проверяла ваши переводы и не могу не указать на некоторые недочеты

    во-первых: https://codex.wordpress.org/%D0%92%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2
    есть вот такие рекомендации для перевода, внизу — глоссарий. Нужно стремиться переводить слова и термины в соответствии ему, причем одинаково не только в пределах одного плагина, но и в разных проектах, чтобы перевод органично вписывался в то, что в результате получит пользователь.

    во-вторых, очень правильно ставить себя на место пользователя и посмотреть на перевод с его точки зрения, тут такие термины как «Уд-но» (OK) или «передний конец» (frontend) будут создавать серьезные проблемы с пониманием, первое из за непонятного сокращения, второе вообще без перевода назад на английский не понять.
    Сюда бы добавила еще построение фраз, некоторые ваши переводы похожи на то, что выпустил из себя Google Translate, ну и соответствие тому, что существует в WordPress (например «Настройки — Чтение» в меню админки следует так и указывать, а не «Читать настройки»)

    Скажу честно, плагины и темы у нас ранжируются не одинаково, для серьезных многомиллионных по установкам и объемным по переводу плагинов требования будут много выше. Да и вообще в целом от PTE ожидается возможность самостоятельной работы, без необходимости последующей проверки и исправлений за ним.
    В Yoast SEO сейчас вообще ситуация очень сложная и туда нужен опытный человек способный перепроверять несколько вариантов перевода одной строки и выбрать то, что лучше.

    В общем конечно не обижайтесь, но вам пока есть куда совершенствоваться в переводах.

    PS: сравните
    More Comment Widgets! Most voted comments, Active comment threads, Most commented posts, Active comment authors widgets are available in wpDiscuz Widgets Addon
    ваш вариант
    Виджеты Больше Комментариев! Большинство комментариев проголосовали, Активные темы комментариев, сообщения наибольших комментариев, виджеты Активные авторы комментариев доступны в Аддона wpDiscuz Виджеты
    то как хотелось бы видеть в результате
    Больше виджетов комментариев! Самые популярные комментарии, активные темы, самые комментируемые записи. Виджеты активных авторов комментариев доступны в аддоне wpDiscuz Widgets

    Ads Manager
    у вас
    Добавить менеджера
    нужно
    Управление рекламой

    • Ответ изменён 6 лет, 12 месяцев назад пользователем Yui.

    Спасибо за замечания и предложения.
    Переводы делаю с проверкой на стенде. Смотрю как это будет выглядеть. То есть смотрю с точки зрения пользователя. Некоторые сокращения рождаются от того что текст не вмещается в поле как «Уд-но». Это оценка SEO выводимая в сайтбаре, где место ограничено.
    Да не спорю, иногда с первого раза трудно бывает красиво сформулировать содержание перевода. У вас определённо получилось лучше. Будем работать.

    Здравствуйте, @fierevere!
    Я редактор перевода плагина https://ru.wordpress.org/plugins/asgaros-forum/ Все работало нормально, только заметил, что перестал обновляться перевод и причем достаточно давно. Если посмотреть «Журнал изменений» последнего, что там есть релиза, то половина не переведена на странице (изменений в последнем релизе). Хотя все переведено давно. Мало того, раньше все менялась быстро, но сейчас уже следующий релиз и все переведено, но нет на странице его, только предыдущий. Вот ссылка на перевод https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/asgaros-forum
    Заранее спасибо за ответ и сорри если не туда написал, направьте…

    • Ответ изменён 6 лет, 11 месяцев назад пользователем Yworld.
    • Ответ изменён 6 лет, 11 месяцев назад пользователем Yworld.
    • Ответ изменён 6 лет, 11 месяцев назад пользователем Yworld.
    Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    Все работало нормально, только заметил, что перестал обновляться перевод и причем достаточно давно.

    В настоящее время наблюдается проблема с обновлением данных в локализованных каталогах, см. тикет #2750 в Meta Trac. Добавил там комментарий про переводы.

    Спасибо большое!

    Господа, возможно, я обращаюсь не туда и с чрезвычайно глупым вопросом, но не могу найти на него ответ уже несколько дней!
    Я не знаю английского языка и никак не могу стать хорошим переводчиком. Мне нужен перевод единственного плагина (Theme My Login) и только в той части, которую увидит пользователь.
    В описании плагина указано: As of version 6.3, Theme My Login no longer ships with translation files. Translations will be available at http://translate.wordpress.org
    Ни одного слова о переводах на странице плагина нет. Нахожу плагин на translate.wordpress.org, он переведен на 51%. Существует ли способ воспользоваться уже сделанной частью перевода?
    Складывается впечатление, что все (кроме меня) давно знают, как использовать переводы плагинов, сделанных на GlotPress, или это настолько элементарно, что не стоит и одной строки в описаниях работы портала…

    Нахожу плагин на translate.wordpress.org, он переведен на 51%

    Для русского я вижу 100%

    Существует ли способ воспользоваться уже сделанной частью перевода?

    Да. На странице переводов строк внизу есть ссылка «Export».

    Скачиваете *.po и *.mo и помещаете в wp-content/languages/plugins (или themes если перевод темы) переименовав их в соответствии с названием плагина/темы. Если не уверены в правильности наименований, то установите loco translate и создайте им файлы перевода — увидите нужные названия.
    См также:
    https://ru.wordpress.org/support/topic/%d0%bd%d0%b5-%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%83%d1%87%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b8-%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b8%d0%bd/#post-249646

    https://ru.wordpress.org/support/topic/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%b2-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b8%d0%bd%d0%b5-breadcrumb-trail/#post-248146

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    Существует ли способ воспользоваться уже сделанной частью перевода?

    для 95-100% переведенных плагинов/тем формируется языковой пакет, который устанавливается через Консоль-Обновления- кнопка Обновить переводы, либо автоматически при проверке обновлений. Ничего для этого делать не надо.
    Если у вас старый WP ( <= 4.5.x ), то могут мешаться встроенные переводы плагина,
    в папке wp-content/plugins/theme-my-login/language/ (есть в старых версиях плагина до 6.2 включительно), я бы в таком случае рекомендовала от лишних языковых файлов избавиться, просто обновите плагин.

    PS: 51% это общий перевод проекта, включая вебстраницу каталога. Эта цифра ни на что не влияет

    Я хочу стать GTE.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/
    можете начать здесь )

    Т.е. просто переводить и писать здесь чтобы подтвердили перевод?

    Модератор Denis Yanchevskiy

    (@denisco)

    WordPress-разработчик, denisco.pro

    Т.е. просто переводить и писать здесь чтобы подтвердили перевод?

    Мы стремимся, чтобы у каждого плагина и темы был свой PTE, следящий за актуальностью и корректностью перевода. PTE могут переводить без подтверждения.

    Вы переводите или собираетесь перевести какой-то плагин или тему?

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    лучше всего проявить себя в переводе какого-нибудь проекта интересного лично вам,
    для начала. Плагин/Тема, несколько плагинов/тем, а там видно будет

    Попробуйте взять что-то пообъемнее и поинтереснее чем просто описание плагина в каталоге.

    @ivan192, хочу обратить Ваше внимание на вот этот момент:

    интересного лично вам

    Это важно. Особенно без опыта перевода дополнений ВП.
    Зачастую переводить просто слова/фразы, не видя где они используются, и сложно и может быть ошибочно и может даже ломать верстку длинными текстам. Желательно установить плагин/тему и проверять переведённые строки «по живому».

    Yui, я сейчас переводил Development Readme плагина WP File Manager (им иногда пользуюсь) и Вы мой перевод слова shortcode — «сокращённый код» заменили на «шорткод», а на странице https://codex.wordpress.org/%D0%92%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2 внизу написано, что перевести нужно — «сокращённый код» (как я и перевел). Почему Вы изменили на «шорткод»?

    • Ответ изменён 6 лет, 8 месяцев назад пользователем ivan192.
Просмотр 15 ответов — с 16 по 30 (всего 168)