Поддержка Переводы Как перевести тему или плагин?

  • Модератор Yui

    (@fierevere)


    永子

    Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только плагинами типа loco translate или poedit, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.
    Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress? Аккаунт WordPress.org. Посмотреть информацию для переводчиков касательно стиля и терминологии.
    Посмотреть Глоссарий для корректного перевода терминов WordPress.
    Если вы переводите тему или плагин ориентированные на WooCommerce, то посмотрите глоссарий терминов WooCommerce

    Также для целостного перевода терминов существует инструмент проверки целостности переводов.

    Для того чтобы начать переводить через GlotPress:

    1. Находите плагин или тему в каталоге

    Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress

    Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%, чтобы этот пакет начал формироваться.

    2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков

    Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу

    Итак тут мы видим:
    Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
    Stable (latest release) — строки текущей версии.
    можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две

    Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

    Translated — строки которые уже были переведены и проверены
    Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
    Untranslated — строки без перевода. Те самые на которых стоит фокусировать внимание.
    Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
    переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице

    Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details


    обращаем внимание на возможную информацию в виде комментариев для переводчиков справа,
    также есть возможность посмотреть контекст исходного кода, возможные старые переводы для этой строки
    В поле ввода вводим наш перевод строки, в данном случае (на картинке) это ссылка. Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод. Но в данном случае я убиваю двух зайцев и показываю какие ссылки переводить можно, в оригинале ссылка на английскую википедию, для страницы имеется русская версия, вот собственно ее то мы и будем использовать в переводе, также можно менять wordpress.org на ru.wordpress.org
    Обратите внимание что тэги <strong> <em> и другие, а также строки форматов %s %d $1%d и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строке
    Нажимаем на кнопочку слева внизу, возможно на ней будет написанно Suggest translation

    3. Итак мы предложили перевод для строк

    Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить. Тут можно предложить два пути сделать это.
    первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

    Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например

    Доброго всем времени суток,
    есть готовый перевод для плагина ZZZ , нужно проверить
    @ptename
    

    @ptename — замените на имя пользователя являющегося PTE для проекта, и он получит уведомление.
    Наши GTE читают форум , поэтому созданную тему наверняка увидят и использовать упоминания наверное не обязательно 😉

    второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.
    Желательно иметь уже переведенные строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта 😉

    Также помимо форума можно использовать Slack
    https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)

    если есть вопросы их можно задать по теме ниже, возможно это поможет дополнить это мини-руководство к переводу

    Если вам показалось мало этой краткой инструкции, есть более подробный вариант тут

    Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления

Просмотр 15 ответов — с 91 по 105 (всего 168)
  • HI @denisco,

    Thank You very much.

    Модератор Denis Yanchevskiy

    (@denisco)

    WordPress-разработчик, denisco.pro

    Здравствуйте, @zolll23!

    Вы были назначены редактором перевода (PTE) темы Grand-Popo и теперь можете самостоятельно одобрить перевод.

    Рекомендую ознакомиться с рекомендациями для переводчиков и глоссарием.

    Спасибо за участие в жизни сообщества и удачи в переводе!

    Добрый день!
    Извиняюсь, если тема уже поднималась.
    Есть новый русский перевод плагина загрузившийся в:
    /wp-content/languages/plugins/
    но он не подтягивается автоматически, весь интерфейс плагина на английском все равно.

    Я уже скопировал его в языковую папку плагина:
    /wp-content/plugins/oa-social-login/languages/
    но это не помогло.

    Подскажите пожалуйста, в чем может быть проблема?

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    но он не подтягивается автоматически,

    подтягивается

    весь интерфейс плагина на английском все равно.

    кроме 1 слова «настройки» в меню

    значит автор так подготовил плагин к локализации

    https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/oa-social-login/dev/ru/default
    все что можно было перевести — переведено

    Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    значит автор так подготовил плагин к локализации

    Да, там во всех строках неверно указан параметр textdomain (должно быть oa-social-login, а не oa_social_login).

    Точно, благодарю товарищи!
    Переименовал файлы перевода oa-social-login в oa_social_login и он заработал.
    Стоит ли написать на форуме плагина?

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    Стоит ли написать на форуме плагина?

    обязательно

    Да, там во всех строках неверно указан параметр textdomain (должно быть oa-social-login, а не oa_social_login).

    Да, там во всех строках неверно указан параметр textdomain (должно быть oa-social-login, а не oa_social_login).

    Вы имеете в виду в коде плагина в функциях __() и _e() ?
    Да, там везде указано oa_social_login, но я думаю, что разработчики не будут менять весь код, ведь другие переводы работают нормально. Само название файлов .po и .mo для русского перевода формируется не корректно, с тире вместо подчеркивания.

    И ещё, я заметил, что некоторые переводы не перевелись 🙂
    Например, строка:
    «Keep this option enabled to allow each user to connect multiple social networks to his own profile»
    https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/oa-social-login/dev/ru/default?page=4
    Так и отображается на английском языке.

    В коде перевод осуществляется так:
    _e (‘Keep this option enabled to allow each user to connect multiple social networks to his own profile.’)
    Т. е. нет второго параметра ‘oa_social_login’.
    Об этом наверное тоже стоит написать.

    Коллеги, спасибо за оперативную помощь 🙂

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    https://codex.wordpress.org/I18n_for_WordPress_Developers

    знак подчеркивания не допускается

    The text domain must match the “slug” of the plugin

    Да, там везде указано oa_social_login, но я думаю, что разработчики не будут менять весь код

    а должны
    и это не только для русского, это касается всех переводов этого плагина через GlotPress

    Вас понял, спасибо. Создам тему.

    Добрый вечер!

    С чего начать подготовку своего плагина для перевода? Изначально пишу на английском, нужно ли для других языков в файлах плагина создавать .po и .mo файлы или сейчас можно обойтись без них, загружая переводы напрямую на translate.wordpress.org? Не понял сам принцип действия.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    webliberty
    https://codex.wordpress.org/I18n_for_WordPress_Developers

    более современный вариант:

    Home

    нужно ли для других языков в файлах плагина создавать .po и .mo файлы

    не нужно

    А для языка по умолчанию нужны эти файлы? Имеется в виду .po и .mo

    Не могу понять, если у плагина минимальная требуемая версия 4.6, то вызов функции load_plugin_textdomain() вроде как не требуется?

    Если все переводы хранятся на translate.wordpress.org, то я не стал указывать Domain Path и папку languages не создавал.

    На странице перевода плагина ошибка:

    This plugin is not properly prepared for localization (View detailed logs on Slack). If you would like to translate this plugin, please contact the author.

    И напротив Development, Stable, Stable Readme прочерки. Что не так?

    Ошибка исчезла со страницы, видимо не сразу в репозитории обновляются данные.

    Модератор Denis Yanchevskiy

    (@denisco)

    WordPress-разработчик, denisco.pro

    Здравствуйте, @mrdoggy!

    Вы были назначены редактором перевода (PTE) плагина Advanced Classifieds & Directory Pro и теперь можете самостоятельно одобрить перевод.

    Рекомендую ознакомиться с рекомендациями для переводчиков и глоссарием.

    Спасибо за участие в жизни сообщества и удачи в переводе!

Просмотр 15 ответов — с 91 по 105 (всего 168)