Поддержка Переводы Коррекция перевода плагина на английский

  • Привет.
    Ситуация такая — имеется плагин WP-Recall https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-recall . Он содержит английский язык внутри себя. И переведен на русский (100% утвержден), на украинский (предложены строки — но не одобрены)

    Проблема вот в чем — внутри плагина английский на уровне таджика в Москве (гугл транслейт). Как, или где, найти специалиста знающего английский на уровне, и который умеет работать с сервисом translate.wordpress.org — чтобы корректно подбить плагин на английский язык.
    Увы, пользователи которые жаловались на английский перевод — не активные участники сообщества. Опять же обратиться к филологам (гуманитарии) с plain текстом — это не перевод — т.к. надо смотреть как слово или предложение используется в контексте.

Просмотр 7 ответов — с 1 по 7 (всего 7)
  • Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    подбить на уровне строк в самом плагине? это автор должен делать
    вариантом филолога могут стать альтернативные английские локали

    https://translate.wordpress.org/locale/en-gb/default/wp-plugins/wp-recall

    https://translate.wordpress.org/locale/en-au/default/wp-plugins/wp-recall

    https://translate.wordpress.org/locale/en-nz/default/wp-plugins/wp-recall

    да, диалект, но лучше «таджика» )

    просмотрела там строки, кое где есть разница между переводом и оригиналом

    • Ответ изменён 7 лет, 4 месяца назад пользователем Yui.

    подбить на уровне строк в самом плагине? это автор должен делать

    — автор и добавил перевод как смог. Теперь нужен профессиональный взгляд. Как сказал Сергей на вордкампе в Москве — «переводы это теперь не головная боль разработчика». Но мы видим проблему — если сообщества вокруг плагина на нужном языке нет — то гиблое дело ждать. А как найти и где? Этот ответ я и ищу.

    Например я вижу так — подбивают английскую локаль (одну из тех что вы указали) — мы потом переносим это в ядро плагина (Плечев Андрей — автор)

    Просто другого варианта я не вижу — как еще проверить плагин на некорректный перевод? чтобы и подсмотреть в каком контексте и каком месте этот перевод.

    Поэтому и спрашиваю — как найти такого человека? Может в этой теме появится заинтересованный человек. Так как сообщество у плагина не готово это сделать — то на платной основе.

    По сути — нужна проверка на языковые ошибки.

    Плагин достаточно большой — строк много. Понятное дело что десятки строк мы бы plain текстом в бюро перевода отправили — делов то…

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    вообще принципиально можно иметь плагин и на русском как оригинальном
    а английский будет переводом, только это будет большой проблемой для переводчиков не владеющих русским, ну и с уже готовым плагином такое нежелательно.
    А так примеры есть — https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/hide-links/dev-readme/en-gb/default

    Кстати можно было бы и с переводчиками на en_AU en_GB en_NZ проконтактировать,
    хотя там активность 6-9 мес назад, но в сообществе они как раз люди проявившие заинтересованность.

    Вот я ждал от Сергея разъяснения этого вопроса. Он в процессе доклада жаль лишь рассказал то что в рунете каждый второй сайт по ВП рассказывает. А вот вопрос из зала — он на него не в полной мере ответил (как мне показалось). А в рунете именно этой информации нет — как найти такого человека пока не сложилось сообщество. Вот вам идея сервиса для монетизации (ну а если есть такой — специализирующийся на вп переводах — подскажите пожалуйста)

    p.s. ну хоть английский я и плохо знаю но очевидно же что искать именно в локали en_GB,en_AU,en_NZ не совсем верно — переведут с учетом Британского и прочих диалектов. А нужен американский английский — именно тот язык по дефолту в ядре плагинов (именно он де-факто универсальный)

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    casiepa [00:54] 
    @yui interesting indeed… My first idea is to check with the local community anyhow. I’m sure that discussing with others would help in finding most of the translations. (edited)

    Then of course I’m sure that people from en-gb, en-au and others could give a hand where needed.

    yayannabelle [01:50] 
    en_gb GTE here, we’d be happy to help! One thing I’d recommend looking at is the glossary, it has a lot of info on differences between en_* locales https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-Coz3zEHpPwsgcW0ZTe5SFeYqnMrPU6WxB2DyYD_HHg/edit?usp=sharing

    Any other questions, feel free to ask me or any of the other GTEs! ( @garyj @barnez @s1m0nd @westi and @djpaul are the other GTEs for en_gb!)

    netweb [03:00] 
    I’d suggest ensuring that there is an easy way users to request string changes, for example having your theme or plugin on GitHub

    вот такие ответы я получила на #polyglots в Slack

    Хорошо вам знающим английский… Ну в доке единичное слово. А я говорил о предложениях.

    Плагин есть на гитхабе https://github.com/plechev-64/wp-recall

    Больше к сожалению я не понял как мне нужно действовать. В этом и заключается проблема — найти бы того с кем не будет языкового барьера, чтобы заниматься вплотную над переводом и отвечать на его вопросы если возникнут.

    Модератор Yui

    (@fierevere)

    永子

    yayannabelle предложила помочь, и перечислила других кто мог бы
    ну и если посмотреть по ссылкам на альтернативные английские локали, многие перечисленные люди там так или иначе отметились

    возможно имеет смысл попробовать пообщаться с ними в Slack — https://make.wordpress.org/chat/
    и уж тем более при наличии возможности сделать pull request в GIT

Просмотр 7 ответов — с 1 по 7 (всего 7)
  • Тема «Коррекция перевода плагина на английский» закрыта для новых ответов.