Поддержка Проблемы и решения Очередное проклятье русификации или edit_post_link() на разны

  • Прописан железно в шаблоне таким образом — edit_post_link(‘Edit This Post’,'<p>’,'</p>’);

    А хочется то его локализовать, для этого вроде как подходит такая схема — $переменная = __ или _e(‘словеса’) ну или как то похоже вот только фокус вот в чем — как эту переменную использовать то ?! Я в пхп ничего не понимаю тупое копирование «готового» решения ничего не дает просто надпись пропадает вообще ! Статья здесь на сайте про i18 составлена по ходу самим сотоной потому что в ней не только непонятно о чем речь так еще в середине еще и признание что не все работать будет !!! Дайте работающий кусочек кода с каментами плз ?…

Просмотр 7 ответов — с 1 по 7 (всего 7)
  • Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    Достаточно просто написать:

    edit_post_link('Редактировать', '<p>', '</p>');

    И не забыть сохранить файл в кодировке UTF-8 без метки BOM.

    Как все просто когда не до конца разжуешь что надо… Сайт на 9 языках, теперь ясно почему мне нужен КУСОК КОДА а не поменять ручками ?

    Модератор Yuri

    (@yube)

    edit_post_link(__('Edit This'), '<p>', '</p>');

    Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    Тогда почему в заголовке речь о русификации, а не об интернационализации?

    Интернационализация действительно сложнее. Строка в этом случае будет выглядеть так:

    edit_post_link( __('Edit This'), '<p>', '</p>' );

    Также нужно подготовить файл перевода.

    Возможно, будут полезны статьи:

    Опять чуток мимо ! Поедит использую ! Тема переведена и вот именно эта функция не имеет к ней отношения ! Надо то всего то

    edit_post_link(__(‘Edit This’), ‘<p>’, ‘</p>’);

    вот к этому с двумя __ дописать собственно определение переменной для разных языков в формате i18n или i18 без n не уверен как правильно назвать систему локализации ?

    А то что вы мне дали к сожалению обладает «суперсвойством» либо примеров нет либо они не работают либо они не о том что мне надо собственно.

    Еще один момент — файл локализации в этом случае не нужен ! Нужно в сам page.php вписать код для i18n и qtranslate. Я уже поигрался с дополнительным мо/по файлом и выяснил что с таким подходом отпадает что то скажем так где то. Это не наши методы )))

    Модератор Yuri

    (@yube)

    в формате i18n или i18 без n не уверен как правильно

    i18n — это не формат, а сокращение слова internationalization: между первой i и последней n находится 18 букв. Аналогично L10n — localization.

    с таким подходом отпадает что то скажем так где то.

    Простите, кто на ком стоял?(с)

    Именно что не ясно, но при пришпиливании еще одного мо/по файла как бы я его хитро не приписывал начинает фокусничать что либо другое на сайте зачастую вообще левое относительно перевода… Кстати таки уже разобрался. Теперь новый вопрос не буду пока создавать новую тему. Так вот — можно ли по «честному» локализовать виджеты ? «Родные» от вп прелестно локализуются но как то нафик не нужны, а вот неродные… Да благодаря qtranslate я пишу в заголовке <!—:en—> и т.п и в поле текстовом например тоже все ок но размерище то какой выходит ! С содержимым ладно оно в конце концов может быть разным для разного языка если иметь в виду текстовый виджет но заголовок то явно поддается «честной» локализации ! Как ?

Просмотр 7 ответов — с 1 по 7 (всего 7)
  • Тема «Очередное проклятье русификации или edit_post_link() на разны» закрыта для новых ответов.