Вы можете предложить свой вариант перевода на translate.wordpress.org ;).
который к тому же якобы обновлялся 47 лет назад. LOL
Ну зато совместим с Вашей версией ВП 🙂
А так да, согласен, перевод названий плагинов (и тем) — зло. Во всяком случае пока по ним нет поиска.
Ещё порой напрягает, когда русское название потом светиться в активированных.
Автор
Anonymous User 14379775
(@anonymized-14379775)
Не в этом дело, я за то, чтобы названия плагинов оставались в оригинале.
Усложняется поиск нужного плагина, в том числе через гугл.
Название Yoast никто ведь не догадается переводить.
С темами тоже самое.
В результате находим левый плагин
Думаю, поправят рано или поздно: https://meta.trac.wordpress.org/ticket/1496
Согласен, что на текущий момент названия лучше не переводить, особенно названия компаний. Но в перспективе при условии нормального поиска перевод обычных англоязычных словосочетаний в названиях впроле может быть полезен.
вреден перевод имен собственных.
где встречаю — исправляю на оригиналы.
если я установил плагин «Disable Comments», то я не хочу искать в списке плагинов «Откл. комментарии» и если я установил плагин «Rich Text Excerpts», то потом сложно догадаться, что в плагинах он превратился в «Богатые Отрывки текста».
имена собственные никогда не переводятся.
или, по крайней мере, добавьте перевод в скобках.
что-то типа «Disable Comments (Откл. комментарии)» и «Rich Text Excerpts (Богатые Отрывки текста)»