Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
все правильно написали. сюда.
Он был переведен на 3 языка и все переводы были добавлены с папку language.
считаются ТОЛЬКО переводы в translate.wordpress.org
для русского языка соответственно: https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/counter-yandex-metrica
переводы подгружаются в зависимости от выбранного языка.
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/counter-yandex-metrica
тут нечему подгружаться. языковых пакетов нет.
можно как-то ускорить утверждение перевода
плагин ваш, русским языком вы владеете нативно, сами и одобрите теперь, права у вас есть.
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/counter-yandex-metrica/dev/ru/default
обратите внизу есть инструмент — Import Translation, им можно импортировать имеющийся перевод в .po или .mo файле в систему GlotPress
https://ru.wordpress.org/support/topic/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b8-%d1%82%d0%b5%d0%bc%d1%83-%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b8%d0%bd/
также загляните сюда, тут очень кратко написаны базовые основы для работы с GlotPress
Что-то я не совсем понял. В исходниках плагина есть файлы .po и .mo для 3 (русский, турецкий и украинский) для языков. Если допустим WP будет на турецком, то плагин тоже будет на турецком.
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
public static function init() {
load_plugin_textdomain( 'counter-yandex-metrica', false, basename( dirname( __FILE__ ) ) . '/languages' );
вы же сами использовали load_plugin_textdomain() для загрузки файлов перевода, поставляемых вместе с плагином.
Это старый способ, WP <= 4.5
WP 4.6 и выше будет искать переводы в системе GlotPress и они будут иметь приоритет над встроенными. Поэтому рекомендуется переводить в GlotPress, к тому же перевод может дополняться и улучшаться заинтересованными людьми.
Минусы в том, что все переводы должны проходить одобрение, если для русского редактор перевода проекта (PTE) — вы, то с турецким например я вам ничем помочь не смогу и вам нужно будет просить одобрить строки или назначить кого-нибудь со знанием турецкого редактором перевода вашего плагина.
В общем случае заявки пишутся сюда — https://make.wordpress.org/polyglots/
Хотя, как вы уже заметили, есть и другие способы, например для русского мы часто используем этот форум
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
Home
возможно вот этот ресурс еще будет полезным
А через какое время язык будет указан на странице плагина? Допустим я сейчас добавил русский перевод, но пока он не указан на странице палагина.
Модератор
Yui
(@fierevere)
永子
языковой пакет формируется в течении часа от обновления перевода,
если для переведенных строк >= 95%
Перевод readme должен (в принципе) вне зависимости от числа переведенных строк применяться сразу.
Однако, влияние кеша может «растянуться» на двое суток, процесс тут не ускорить и придется ждать