второй параметр не совсем понял….
Это домен (понимайте как «пространство имен»), в котором и будет производится поиск фразы перевода.
то будет искаться файл перевода вот тут wp-content\languages
Насчет «вот тут» не знаю, но $domain = 'default'
(по умолчанию).
В параметре нужно передавать название темы? или урл
Свое уникальное слово. Так как название темы или плагина всегда уникально, то используют его.
Если задан параметр тогда нужно в карте темы создавать папку languages
и туда кидать файлы?
Не обязательно. Папка с локализацией может находится там, куда на нее указывает код http://codex.wordpress.org/Function_Reference/load_theme_textdomain
Просто вычитал, что якобы в шаблоне русских букв по идее не должно
На ваше усмотрение. Если используете русские символы не забывайте сохранять в UTF-8 без метки BOM.
http://codex.wordpress.org/Function_Reference/load_theme_textdomain
это юзать в файле функции верно?
1)Уникальный идентификатор без разницы каким будет?
я так понял достаточно указать
load_theme_textdomain(‘my_theme’, get_template_directory() . ‘/languages’);
название темы и путь к файлам перевода, и все должно быть ок
2)
в котором и будет производится поиск фразы перевода.
можно подробнее узнать об этом? просто голову свернул себе) ведь я в функциях укажу где искать перевод….причем тут тогда это и какой может быть поиск)))
можно подробнее узнать об этом? просто голову свернул себе) ведь я в функциях укажу где искать перевод….причем тут тогда это и какой может быть поиск)))
Я тоже своеобразно представляю себе весь этот gettext. Как я понимаю, во время обработки скрипта весь бинарник с переводом загружается в память. А чтобы потом ничего не перепуталось, то сами переводы идентифицируются по домену ($domain).
1)Уникальный идентификатор без разницы каким будет?
я так понял достаточно указать
load_theme_textdomain(‘my_theme’, get_template_directory() . ‘/languages’);
название темы и путь к файлам перевода, и все должно быть ок
Да.
Не забудьте, что у темы название файла перевода должен быть, как указано в wp-config.php
, то есть для русского это ru_RU.mo
понял)
за второе я в курсе)
хотя вкидывать вроде нужно еще и .po файл
а еще и чисто ваше мнение, что лучше юзать _e() или __()?
что лучше юзать _e() или __()?
По потребности 🙂
Первая функция выводит на экран, вторая его возвращает для дальнейшей обработки/вывода.
Можете еще почитать по переводам http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress#Localization_Technology
хотя вкидывать вроде нужно еще и .po файл
Нет. Переводом является только бинарник .mo
то есть по файл можно и не грузить?
то есть по файл можно и не грузить?
Можно и не грузить. Но если для дальнейшего перевода на другие языки, то для удобства пользователей лучше оставить.