Поддержка Переводы Domain mapping

  • «Domain mapping» — есть какой-то устоявшийся перевод? В проекте перевода на данный момент вижу варианты: «прикрепление домена», «подключение домена», «привязка домена», «отображение домена». Надо как-то консолидировать, мне кажется.

    В терминологии Майкрософта: «сопоставление домена».

    Кстати, и почему «домен», а не «доменное имя»? Потому что в оригинале тоже просто «domain»? (Хотя, в Википедии тоже «домен» и «доменное имя» употребляются практически как синонимы. И у Майкрософта тоже «домен». Тогда пусть будет «домен», без «имени».)

    В поисковиках (Google/Яндекс):
    «сопоставление домена» — 294 тыс./258 тыс.
    «привязка домена» — 92 тыс./656 тыс.
    «прикрепление домена» — 379 тыс./630 тыс.
    «отображение домена» — 1,6 млн./2 млн.
    «подключение домена» — 2,2 млн./2 млн.

    Какие из этого можно сделать выводы?
    «сопоставление домена» — заумно, редко
    «привязка домена», «прикрепление домена» — уже гораздо лучше, можно брать
    «отображение домена» — немного не про то, мне кажется
    «подключение домена» — самый частый вариант — стоит брать?

    Пока я склоняюсь либо к «привязке», либо к «подключению». Какие будут мнения?

Просмотр 1 ответа (всего 1)
  • «Сопоставление», имхо, очень плохо. «Привязка» — хорошо, ближе к естественному языку. «я пока привязал домен к паркингу». и всем все понятно…

Просмотр 1 ответа (всего 1)
  • Тема «Domain mapping» закрыта для новых ответов.