Domain mapping
-
«Domain mapping» — есть какой-то устоявшийся перевод? В проекте перевода на данный момент вижу варианты: «прикрепление домена», «подключение домена», «привязка домена», «отображение домена». Надо как-то консолидировать, мне кажется.
В терминологии Майкрософта: «сопоставление домена».
Кстати, и почему «домен», а не «доменное имя»? Потому что в оригинале тоже просто «domain»? (Хотя, в Википедии тоже «домен» и «доменное имя» употребляются практически как синонимы. И у Майкрософта тоже «домен». Тогда пусть будет «домен», без «имени».)
В поисковиках (Google/Яндекс):
«сопоставление домена» — 294 тыс./258 тыс.
«привязка домена» — 92 тыс./656 тыс.
«прикрепление домена» — 379 тыс./630 тыс.
«отображение домена» — 1,6 млн./2 млн.
«подключение домена» — 2,2 млн./2 млн.Какие из этого можно сделать выводы?
«сопоставление домена» — заумно, редко
«привязка домена», «прикрепление домена» — уже гораздо лучше, можно брать
«отображение домена» — немного не про то, мне кажется
«подключение домена» — самый частый вариант — стоит брать?Пока я склоняюсь либо к «привязке», либо к «подключению». Какие будут мнения?
- Тема «Domain mapping» закрыта для новых ответов.