Поддержка Проблемы и решения qTranslate: Мультиязычный мультисайт

  • Доброго выходного всем!

    Прошу консультацию, или, если так можно назвать, дискуссию.

    Необходимо создать достаточно большой новостной портал. Новостные ресурсы я создавал, особых проблем не наблюдается, WP весьма для этого подходит.

    Но тут понадобилось создать ресурс на нескольких языках: ru, en, kz

    Первый вопрос: Про плагин qTranslate: Действительно ли, при создании поста/страницы — обязательно должен быть аналог на остальных языках. Я имею ввиду заголовок/контент. Если, скажем, редактор считает, что новость «А» должна быть доступна только на языках kz и ru, но совершенно не нужна для en — будет ли она выводится в англоязычной ленте?

    Второй вопрос. Если делать мультисайт вида en.site.com, ru.site.com, kz.site.com — плагин qTranslate справится ли с такой задачей?

    Третий момент — переключение между языками. Сейчас (на старом сайте) при переключении языков — линк просто перенаправляет на главную страницу языковой версии. Хотелось бы реализовать такой механизм — если человек читает определённую новость на казахском и решил переключиться на русский — по сути он должен попасть на эту же новость на русском. Это реализовывается? Или только хирургическим вмешательством? 🙂

    Или может быть есть другие проверенные и вменяемые аналоги решения этой задачи, может плагины есть какие либо?

    Хочется максимально облегчить работу редакторов, а так же сделать портал максимально удобным.

Просмотр 12 ответов — с 1 по 12 (всего 12)
  • Действительно ли, при создании поста/страницы — обяательно должен быть аналог на остальных языках.

    Не обязательно. Можно даже в настройках указать текст, который будет показываться при отсутствии языковой версии («этот текст доступен на ххх языке»)

    Если делать мультисайт вида en.site.com, ru.site.com, kz.site.com — плагин qTranslate справится ли с такой задачей?

    Да, он это может.

    Это реализовывается?

    Именно этот механизм и лежит в основе этого плагина.

    может плагины есть какие либо?

    На сегодня адекватных плагинов я знаю только 3. Еще бесплатный polylang и платный WPML.

    С последним не работал, ничего сказать не могу, а из бесплатных — мне кажется, что для вашей задачи лучше использовать polylang. Как когда-то сказал Юрий:

    полне подходящий плагин для «асихронных» сайтов … Для «синхронных» imho лучший — qTranslate.

    >Действительно ли, при создании поста/страницы — обяательно должен быть аналог на остальных языках.

    >>>Не обязательно. Можно даже в настройках указать текст, который будет показываться при отсутствии языковой версии («этот текст доступен на ххх языке»)

    Давайте попробуем смоделировать этот момент. Допустим я создаю в категории automobiles пост audi и вписываю туда контент для английского и казахского языка. В итоге мы имеем пост en.site.com/automobiles/audi — для английской и kz.site.com/automobiles/audi — для казахской версии сайта. Я понял, что в русской ru.site.com/automobiles/audi пользователь увидит заготовленную болванку.

    Теперь речь о выводе содержимого рубрик:
    en.site.com/automobiles/ — в ленте мы увидим этот пост
    en.site.com/automobiles/ — в ленте мы увидим этот пост
    en.site.com/automobiles/ — в ленте мы что увидим? Он отобразится, если ему не задан контент?

    en.site.com/automobiles/ — в ленте мы увидим этот пост
    en.site.com/automobiles/ — в ленте мы увидим этот пост
    en.site.com/automobiles/ — в ленте мы что увидим?

    Найдите 10 отличий в адресах? :))

    Ок, Я понял. Не будет в ленте (ХХ.site.com/category/automobiles) пустых постов.

    Спасибо, мне именно это хотелось бы знать. Спасибо, кстати, за наводку на платный wpml — я прям зачитался и уже проникся купить. У Вас небыло опыта общения с этим плагином? Как он, интересно. Доведён ли до ума…

    Нет желания покупать кота в мешке. Но расписывают о себе они весьма хорошо.

    Случайно увидел эту тему. Я на этом «собаку сьел» т.е. использовал qTranslate, WPML, сейчас мультисайт.
    Вот ТУТ мой сайт можете посмотреть.
    Вот моя статья qTranslate vs WPML о сравнении этих плагинов. Советую прочитать, там же есть небольшая дискуссия о проблеме мультиязычного сайта.

    Если вкратце — то крайне не советую использовать qTranslate!!! Тем более в коммерческом проекте. По поводу нужно ли перенаправление на такую же статью (на другой язык), я пришел к выводу что НЕТ — НЕ НУЖНО! В большинстве это «распальцовка» и люди этим не пользуются, может только исключения. Все собираюсь продолжение написать, но нет времени…

    P.S. До создания сайта Вам сразу нужно подумать о SEO касаясь геопривязке, чтобы потом не кусать локти. На самом деле, там тонна всяких деталей, касаясь авторов, редакторов, доступа к материалам, работы плагинов итп итд.

    я прям зачитался и уже проникся купить.

    Ну за это люди деньги и получают (что бы заставить Вас купить в см ;))

    не советую использовать qTranslate!!! Тем более в коммерческом проекте.

    Deyneko, не знаю какую В там собаку съели, мб она не свежая была, но qTranslate очень даже можно использовать. Хоть в на коммерческом, хоть альтруистическом сайта (какая собсно разница?).

    По поводу нужно ли перенаправление на такую же статью (на другой язык), я пришел к выводу что НЕТ — НЕ НУЖНО!

    И вот тут абсолютно не согласен. Если человеку нужно почитать перевод — незачем ему с морды искать эту статью. Кроме того — это и для СЕО (ПС) большой плюс.

    Вот моя статья qTranslate vs WPML о сравнении этих плагинов.

    Ну вот.. я захотел её прочитать на родном языке и.. до свидания. Вернее прощай, Ваш сайт.

    Deyneko, .. но qTranslate очень даже можно использовать. Хоть в на коммерческом, хоть альтруистическом сайта (какая собсно разница?).

    Конечно qTranslate очень даже можно использовать… Но с очень даже большим гемороем…
    И еще про коммерцию, сейчас мой сайт работает как мультисайт. Я хочу сказать что у «бесплатного» мультисайта и у WPML плагина есть свои недостатки и преимущества.

    Вывод все равно один — забыть про qTranslate для коммерческого проекта. Я не знаю может Qian Qin и наладил что-то, но не факт, что он будет опять занят 🙂

    Ну вот.. я захотел её прочитать на родном языке и..

    Так она рассчитана на англоязычных пользователей, вот они ее и находят. А на русскоязычных я ее не рассчитывал. Как бы Вы нашли эту статью, если бы я не дал ссылку? Как я могу найти что-то у топикстартера на казахском, чтобы почитать потом это на русском? Кстати я к этому выводу пришел, не теоретически (как пишу тут), а после изучения users flow т.е. с каких страниц и куда переходят люди. И еще для разных языков контент уникальный! Если на нашем сайте про мусорные баки в Монреале юмор понятен для выходцев для ех-СССР, то для канадцев это не понятно т.к. тут это норма.
    Ну а если вдруг надо будет перенаправлять на такую же статью6, только на другом языке, в конце концов это реализуемо во всех вариантах (qTranslate, WPML, multisite).

    Модератор Sergey Biryukov

    (@sergeybiryukov)

    Live and Learn

    wpml — я прям зачитался и уже проникся купить. У Вас небыло опыта общения с этим плагином? Как он, интересно. Доведён ли до ума…

    Единственная сложность, с которой я столкнулся — в интерфейсе перевода строк темы и плагинов не поддерживаются множественные формы.

    Допустим, в теме встречается строка следующего вида:

    $text = sprintf( _n( '1 item', '%s items', $items, 'theme' ), $items );

    Правильно перевести её согласно принятой в языке формуле для множественных чисел (т.е. указать для русского три формы вместо двух) средствами WPML нельзя, можно только с помощью файлов .po/.mo или плагина Codestyling Localization.

    Ещё был нюанс с синхронизацией меню на разных языках — в каком-то из меню после синхронизации дублировались пункты. На сайте также использовался плагин WooCommerce с расширением Multilingual, без него не проверял.

    С переводом контента (записей произвольного типа и страниц) проблем не возникло.

    Но с очень даже большим гемороем…

    Это скорее всего говорит о том, что Вы с ним не разобрались. (и чем больше Вы пишите — тем больше меня в этом убеждаете).

    Так она рассчитана на англоязычных пользователей,

    1. Но Вы её дали тут, для русскоязычной аудитории 😉
    2. Опять же — выходит русским незачем знать о «преимуществах» WPML перед qTranslate ?

    Это скорее всего говорит о том, что Вы с ним не разобрались. (и чем больше Вы пишите — тем больше меня в этом убеждаете)

    Давайте не будем делать таких «крутых» выводов. Поверьте — разобрался я с ним 🙂 И проблемы были не уникальные, т.е. «обычные» для этого плагина. Но где-то года полтора-два назад Qian Qin дал сказал приблизительно это: «…этот плагин бесплатный, а у меня сейчас нет времени над этим работать, Вы должны меня понять…». Может он и исправил старые проблемы, но не факт, что он не будет занят опять 🙂
    Для коммерческого проекта два основных выбора:
    WPML — коммерческий
    multisite — бесплатный.
    Почему? Проблемы будут абсолютно во всех вариантах. Но в первом случае за Вас думают и помогают их исправлять за деньги. Во втором случае думает / «нажимает» / «подгоняет» комьюнити.

    … выходит русским незачем знать о «преимуществах» WPML перед qTranslate ?

    Очень странный вывод правда? Без комментариев… очень разочарован, выхожу из обсуждения.
    Удачи топикстартеру в проекте.

    Очень странный вывод правда?

    Почему же? Сайт с русскоязычным контентом, а статья только для англоязычной части «населения». Или Вы там про мусорки в Монреале пишите? А я-то подумал это техническая статья 🙂

    multisite — бесплатный.

    Это кто?

Просмотр 12 ответов — с 1 по 12 (всего 12)
  • Тема «qTranslate: Мультиязычный мультисайт» закрыта для новых ответов.