Subscriptions и всё с ними связанное
-
Пытаюсь систематизировать терминологию, связанную с «subscribe» и «unsubscribe». Нужен критический взгляд 🙂
«subscription» = «подписка»
«subscriber» = «подписчик»
«subscribe» = «подписаться (на)»
«unsubscribe» = «отписаться (от)…» (терминология bbPress) или всё-таки «отменить/удалить подписку» (или даже «аннулировать») или «отказаться от подписки»?По словарям выходит, что «отписаться» — это разговорный вариант. Меня смущают конструкции типа «unsubscribed from subscription», «failed to unsubscribe» — хочется их перевести как «подписка удалена», «не удалось отменить подписку» вместо «отписано» («удалось отписаться») или «не удалось отписаться».
И когда нужно использовать термин «рассылка»? Можно ли всё называть «подпиской», или то, что например создаёт автор блога, это «рассылка», а со стороны пользователя «рассылка» становится «подпиской».
Заранее спасибо!
- Тема «Subscriptions и всё с ними связанное» закрыта для новых ответов.