Поддержка Переводы Subscriptions и всё с ними связанное

  • Пытаюсь систематизировать терминологию, связанную с «subscribe» и «unsubscribe». Нужен критический взгляд 🙂

    «subscription» = «подписка»
    «subscriber» = «подписчик»
    «subscribe» = «подписаться (на)»
    «unsubscribe» = «отписаться (от)…» (терминология bbPress) или всё-таки «отменить/удалить подписку» (или даже «аннулировать») или «отказаться от подписки»?

    По словарям выходит, что «отписаться» — это разговорный вариант. Меня смущают конструкции типа «unsubscribed from subscription», «failed to unsubscribe» — хочется их перевести как «подписка удалена», «не удалось отменить подписку» вместо «отписано» («удалось отписаться») или «не удалось отписаться».

    И когда нужно использовать термин «рассылка»? Можно ли всё называть «подпиской», или то, что например создаёт автор блога, это «рассылка», а со стороны пользователя «рассылка» становится «подпиской».

    Заранее спасибо!

Просмотр 2 ответов — с 1 по 2 (всего 2)
  • Не хотелось бы слишком сильно уходить от подстрочника. «subscribe» это «подписка», «присоединение»… в общем, от пользователя идем. и это, кстати, ни разу не рассылка — потому что управлять получателями автор не может, а читатель выбирать на что подписаться — запросто.

    Ну… может тогда «подписка отменена» и «не удалось отменить подписку»? не удалена, как вещь, а отменена как процесс. «удалена», «уничтожена», «аннулирована» (почти «анигилирована») — мне кажется, это слишком. «отменена» как-то проще. и — да, «отписаться» мне тоже нравится меньше всего.

    Хорошее сравение — подписка как процесс. Тогда я бы остановилась на следующей терминологии:

    «subscription» = «подписка»
    «subscriber» = «подписчик»
    «subscribe» = «подписаться (на)»
    «unsubscribe» = «отменить подписку»

    С этим набором терминов не должно быть сложностей, и «отменить подписку» звучит культурней.

Просмотр 2 ответов — с 1 по 2 (всего 2)
  • Тема «Subscriptions и всё с ними связанное» закрыта для новых ответов.