Alex
Ответы в темах
-
Форум: Переводы
Тема: Перевод плагина Really Simple SSLПочему бы и нет? =)
Форум: Переводы
Тема: Перевод плагина Really Simple SSLБлагодарю за замечания. «Одна голова — хорошо, а две — еще лучше.»(с)
Сейчас что-то придумаю. Там «в фоне» применяется в значении не «на фоне чего-то», а «как фоновый процесс». Пожалуй так и оставлю.@bars — просьба снова заглянуть в украинскую ветку — завершил перевод ReadMe
Форум: Переводы
Тема: Перевод плагина Really Simple SSLДоброго времени суток. Просьба помочь с переводом того же плагина, но теперь уже на украинский язык. https://translate.wordpress.org/locale/uk/default/wp-plugins/really-simple-ssl
Форум: Переводы
Тема: Перевод плагина Really Simple SSLЗавершил перевод ридми Development (trunk), возможно за сегодня успею еще и Stable Readme ветку.
Форум: Переводы
Тема: Перевод плагина Really Simple SSLСпасибо за подсказку, поправил перевод. Ридми всё еще не трогал — пока времени нет.
Форум: Переводы
Тема: Перевод плагина Really Simple SSLЭто в ридми? Я его чуть позже буду переводить. Насчет «фиксов» и «твиков» — относительно часто приходится читать и обсуждать вышедшие обновления именно на английском, отсюда и такой перевод — можно сказать, что слова-паразиты.
В данном контексте применить «Исправлено\исправление» можно, а вот какой синоним будет у «твика»? Если я правильно понимаю, то подразумевается какая-то правка изменяющая ту или иную настройку в лучшую или более удобную сторону или расширение возможностей той или иной настройки. то есть просто сказать «Улучшено» или «Изменено» будет немного неправильно.
Есть вопросы по поводу перевода словосочетания «mixed content fixer». Я перевел как «Исправитель смешанного содержимого», вот только само слово «Исправитель», как мне кажется, не годится сюда. Есть ли у вас какие предложения чем его заменить?
P.S. Насчет твика — замена на «доработано», думаю, подойдет.