Ответы в темах

Просмотр 6 ответов — с 1 по 6 (всего 6)
  • Почему бы и нет? =)

    Благодарю за замечания. «Одна голова — хорошо, а две — еще лучше.»(с)
    Сейчас что-то придумаю. Там «в фоне» применяется в значении не «на фоне чего-то», а «как фоновый процесс». Пожалуй так и оставлю.

    @bars — просьба снова заглянуть в украинскую ветку — завершил перевод ReadMe

    • Ответ изменён 5 лет, 6 месяцев назад пользователем Alex.
    • Ответ изменён 5 лет, 6 месяцев назад пользователем Alex.

    Доброго времени суток. Просьба помочь с переводом того же плагина, но теперь уже на украинский язык. https://translate.wordpress.org/locale/uk/default/wp-plugins/really-simple-ssl

    Завершил перевод ридми Development (trunk), возможно за сегодня успею еще и Stable Readme ветку.

    Спасибо за подсказку, поправил перевод. Ридми всё еще не трогал — пока времени нет.

    Это в ридми? Я его чуть позже буду переводить. Насчет «фиксов» и «твиков» — относительно часто приходится читать и обсуждать вышедшие обновления именно на английском, отсюда и такой перевод — можно сказать, что слова-паразиты.

    В данном контексте применить «Исправлено\исправление» можно, а вот какой синоним будет у «твика»? Если я правильно понимаю, то подразумевается какая-то правка изменяющая ту или иную настройку в лучшую или более удобную сторону или расширение возможностей той или иной настройки. то есть просто сказать «Улучшено» или «Изменено» будет немного неправильно.

    Есть вопросы по поводу перевода словосочетания «mixed content fixer». Я перевел как «Исправитель смешанного содержимого», вот только само слово «Исправитель», как мне кажется, не годится сюда. Есть ли у вас какие предложения чем его заменить?

    P.S. Насчет твика — замена на «доработано», думаю, подойдет.

    • Ответ изменён 5 лет, 10 месяцев назад пользователем Alex.
    • Ответ изменён 5 лет, 10 месяцев назад пользователем Alex.
    • Ответ изменён 5 лет, 10 месяцев назад пользователем Alex.
Просмотр 6 ответов — с 1 по 6 (всего 6)