Ответы в темах

Просмотр 11 ответов — с 31 по 41 (всего 41)
  • Короче, подведу итоги:

    1. Обсуждать перевод на форуме крайне неэффективно.
    2. Глотпресс почему-то не упоминается.
    3. Команды перевода как таковой нет, всё висит на одном человеке.
    4. Перевод слов проходит по принципу «раз и навсегда».
    5. Конкретного списка ещё не переведённых фраз на видном месте нет.
    6. Такие понятия как синергия, компетенция и доверие всё ещё чужды на территории совка.
    7. Более 10 лет создания интерфейсов, которыми ежедневно пользуются сотни людей, 2 года регулярного журнализма, знание 5 европейских языков, сетевой типографии, русской грамматики и собственно самого Вордпресса — слишком низкая квалификация для того, чтобы какой-то самозванец стал переводчиком.

    Совершенно очевидно, что моё желание помочь в развитии русского Вордпресса стоило оставить при себе. Я желаю всем переводчикам успехов в этой неблагодарной и кропотливой работе! Извините, что отвлёк, у вас ещё куча дел. Чмафке!

    Юрий, я думал уже, что у тебя появятся веские аргументы. Сколько процентов пользователей хоть раз в жизни воспользуются сборником писем с других серверов? Это риторический вопрос.

    Мне действительно некогда переливать из пустого в порожнее. Я понял другие позиции. Тема для меня исчерпана. Спасибо за внимание!

    Юрий, что-то сервер недосягаемый, не могу посмотреть.

    Комаров, спасибо за пример из практики!

    Я понял, что термин «комментарий» действительно прирос. Но кажется мне, что со временем он вполне может официально превратиться в «камент» или т. п. Уж больно часто так пишут и говорят.

    Для меня тема исчерпана.

    Какая «Абсолютная Истина»? Есть специалисты, которые занимаются почтой:

    1. Яндекс
    2. Гугл
    3. Мозилла
    4. Опера

    Все эти фирмы называют почту почтой, а письмо — письмом. Люди успешно пользуются этими сервисами. А потом уже люди могут узнать о Вордпрессе и начать пользоваться им.

    Ха-ха-ха! Вот такого я не ожидал. Переводить надо всё, особенно слова ежедневного обихода. Английское написание в русских текстах не имеет права на существование. Это безграмотно.

    Давайте вы почитаете, как коллеги без комплексов пишут о почте, а потом мы продолжим нашу беседу.

    Лебедев умница, хотелось бы, чтобы его дело не осталось незамеченным. «Электропочта» — лучший перевод.

    Сергей, от того, что слово устоялось у молодёжи, правильным оно не стало. Поговори со своими родителями или просто с людьми постарше. Ты постоянно в этом крутишься, поэтому не хватает взгляда со стороны. Если бы переводчик ЖЖ в своё время имел гуманитарное образование, то мы бы сейчас на эти темы не говорили. Но это был всего лишь ленивый программист, который сделал всё на отъебись. Потом другой копипастер перевёл свой форум. А потом пошло-поехало…

    Факт тот, что мы (да, я тоже) хотим продвинуть Вордпресс. Но это не просто набор скриптов, а целое редакционное бюро, где в основном работают не-технари. Поэтому в выборе языка надо подстроиться под именно такую публику. Тогда людям будет проще разобраться и привыкнуть работать на Вордпрессе ежедневно. А чем больше пользователей, тем больше заказов у нас. Вы же хотите, чтобы все российские газеты перешли на этот движок или нет?

    Я понимаю, что у вас в России хавают всё. Мне из Германии это видно как на ладони. Но если есть уже возможность сделать хорошо, а не как всегда, то стоит об этом подумать.

    Демон, «комментарий» выскакивает пользователям также в таких местах, куда шаблоном так просто не доберёшься.

    Сергей, привыкнешь. Когда тебе жена пишет список покупок, ты тоже не паришься от вида «400 грамм говядины».

    Не вижу смысла писать маленькие буквы, когда в оригинале заглавные.

    Атракс, я вижу, что нам о переводах лучше не разговаривать.

    В данном конкретном случае предлагаю публиковать предложения на форуме. Кто быстрее прочтет — я или Сергей — то и сделает. Невелико мучение, мы еще спасибо скажем 🙂

    Ясно. Для каждого предложения открывать новую тему в разделе «Обратная связь»?

    Ясно. Без контекста наверно иногда забавно выходит.

    Список переведённых на текущий момент плагинов можно посмотреть в каталоге: http://code.google.com/p/l10n-ru/downloads/list

    Я не совсем понял, как плагины попадают в этот список. Это просто список плагинов с русским переводом? Или они имеют отношение к «Рурумо»?

Просмотр 11 ответов — с 31 по 41 (всего 41)