Ответы в темах

Просмотр 8 ответов — с 1 по 8 (всего 8)
  • Кстати, редактор перевода может удалять огромные куски текста сразу? Например 1000 строк?
    У меня, например, перевод на 1927. Я много раз подправлял всё это дело и тестировал, поэтому для многих строк висит куча версий перевода. Т.к. редактора нет, все они числятся как предложения перевода. При этом отображаются на странице перевода далеко не всегда самые последние версии, но если нажать на просмотр всех версий перевода, то там есть и последние.
    Проще говоря, такая мешанина версий появилась, что явно если нажать на экспорт, экспортируется куча более старых версий. В идеале я бы удалил абсолютно все свои 1800 с мелочью предложений перевода, а затем импортировал свой *po файл с последней версией заново. Чтобы не разгребать тысячи строк по очереди и вручную не отклонять свои старые версии перевода для каждой строки по очереди. Это же сколько времени надо чтобы на 1800 строк по 2-3 версии перевода удалить. Именно свои.
    Редакторы переводов могут удалить все переводы одного автора?
    Повторюсь, все они помечены как предложения перевода и кроме моих переводов нет больше ничьих.

    И да, ещё раз пожалуюсь на кучу неудобств этой системы перевода. Отредактировать пару букв в своём переводе нельзя. Удалить все свои переводы нельзя. При импорте заменить все свои старые переводы новыми — нельзя даже если они не помечены как «current». При этом не ясно на основании чего система выбирает какие строки показывать как предложение перевода, а какие можно увидеть только нажав на кучу кнопок/ссылок, где отображаются все версии перевода.

    Вы реально видите только одно возможное слово? Общий смысл отметаете как чуждый?
    А что такое «контекст» Вам не известно?

    Я прекрасно понимаю что есть контекст. Речь сейчас о том, что в плагинах и темах для wordpress чаще всего это самое слово «deactivate» означает именно отключение чего-либо. И по смыслу оно отлично подходит в контексте описания функций определённых плагинов или особенностей тем оформления. Поэтому использовать слова-транслитерацию когда в русском языке есть термин «Отключить» не вижу смысла. Видимо я просто подсознательно борюсь за чистоту русского языка)
    Ну не говорят люди в реальной жизни «Деактивировать». Не говорят «иди-ка деактивируй такой-то параметр». 29-ый год живу на свете и ни разу в жизни при мне никто этого слова в слух не произносил. Оно встречается чаще всего в переводах документации околокомпьютерной тематики. Причём довольно редко. Ну или просто мне не часто встречалось за те годы, что я занимался переводами. А это примерно лет 8-9. Да и сколько я видел движков форумов/сайтов, не помню там никаких «деактивировать». Хотя кто знает… может у меня вылетело из головы или я просто не обращал внимание тогда.

    • Ответ изменён 2 года, 11 месяцев назад пользователем Eyef.

    Майкрософт переводит deativate как Отключить

    http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=deactivate&sc=847&l1=1&l2=2

    А слово Активировать можно перевести как «Задействовать».

    Это совершенно разные значения слов.

    http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=activate&l1=1

    комп. задействовать

    общ. активизировать; приводить в действие; активироваться; активизироваться; делать радиоактивным; сделать радиоактивным; включать; зачислять в часть; сформировывать и укомплектовывать часть; формировать и укомплектовывать; срабатывать; сработать ; возбудить; запустить; оживить

    Как раз-таки в компьютерной терминологии Activate это именно Задействовать и смысл именно в этом.

    Под нормальными техническими текстами я подразумеваю настройки изначально русских движков для сайтов, переводы в программах от майкрософта, технические тексты от яндекса, переводы панелей управления хостингом.

    И если бы термин «папка» был разговорным словом, популярным среди неграмотных в компах людей, то вы бы создавали в Windows не «Новую папку», а новый каталог.

    • Ответ изменён 2 года, 11 месяцев назад пользователем Eyef.
    • Ответ изменён 2 года, 11 месяцев назад пользователем Eyef.

    Не очень понял с какой системой редакторов нужно разбираться)

    В смысле не ясно как тот или иной переводчик получает статус редактора, если владелец плагина не знает языков кроме английского, а все переводы на другие языки делают их носители. Каким образом кого-то могут назначить редактором, не зная насколько он сам разбирается в теме и насколько вообще умеет переводить. Может в каком-нибудь плагине кто-то зайдёт и через систему автоматического перевода всё прогонит без малейших изменений. И будет казаться что плагин целиком переведён и какого-нибудь лентяя, который вообще ничего не сделал назначат редактором?

    • Ответ изменён 2 года, 11 месяцев назад пользователем Eyef.

    Мне как-то проще в программе PoEdit перевести целиком весь файл и потом импортировать его на сайт уже готовым, чем разбираться с системой редакторов и какими-то разными версиями перевода.
    Проблема перевода через сайт в том, что нет возможности мгновенно тестирования.
    А когда я редактирую через Poedit в своём компьютере, я могу тут же закинуть *.po файл на свой хостинг и увидеть в каком месте та или иная фраза находится. Что является заголовком окна, что кнопкой, а что названием меню или текстом справки.
    На сайте же лишь отсылки к названиям файлов, по которым можно понять только примерно в каком они разделе.
    Проще говоря, не вижу смысла переводить что-то на сайте целиком. Через него может быть удобно добавить пару новых строк при обновлении, но когда в плагине 1900 строк для перевода и не переведено вообще ничего, то сайт лучше не использовать вообще.

    А можно как-то скачать исходный pot-файл из того текста, что есть в плагине сейчас?
    Я вот перевожу один плагин, так в последней версии плагина в самой папке с плагином лежит pot-файл. Я создал из него каталог в программе Poedit и перевожу оттуда. Получились po и mo-файлы и если к ним добавить на конце -ru_Ru, то плагин их тут же подхватывает и отлично работает с моим переводом. Однако на сайте перевода плагина на ветке stable больше фраз для перевода, чем в pot-файле в папке с самим плагином самой новой версии. Получается что я перевожу всё что есть в папке с плагином, однако куча фраз и кнопок остаётся без перевода. А на странице перевода они есть. Я конечно импортировал свой po-файл с переводом с компа на страницу перевода плагина, но там ещё есть пара десятков некачественно переведённых фраз от каких-то людей, которые перевели пару фраз сто лет назад и забили. А их строки помечены как current. А ещё там не ясно что показывается. Такое ощущение что одни и те же строки от разных авторов показаны рядом. К тому же я не могу отредактировать свой же перевод, находящийся в стадии waiting, сделанный вчера. Там в некоторых местах у меня опечатки в 1 букву, а исправить их нельзя, пишет ошибки что якобы нет отличий между тем что было раньше и тем что сейчас. Очень неудобная система.

    По-моему проще взять программу PoEdit — открыть в ней Pot-файл с английским языком и сделать из неё po-каталог, который и перевести. Потом его же тестировать в реальном времени на своём сайте, а не мучаться с переводом через систему переводов wordpress.
    Потому как в том месте, где я перевожу — кроме английского нет вообще никаких языков. Все остальные в стадии перевода 1% и больше года никто не шевелится. Никаких редакторов перевода нет нигде. Никто ничего не проверяет как-будто.

    Хотя всё) Сам нашёл в php и js файлах в папке carousel и перевёл для себя.

Просмотр 8 ответов — с 1 по 8 (всего 8)