Jenia
Ответы в темах
-
Форум: Переводы
Тема: Перевод Settings: Параметры или Настройки?Сделано! Поменяла на «Настройки», оставила «параметры» в Administration только в нескольких местах, там, где речь о конфиге и сервере.
Форум: Переводы
Тема: Перевод Settings: Параметры или Настройки?Меня в данном случае интересует исключительно пользовательский интерфейс, в частности, Settings в консоли. Поменять я бы хотела и в WordPress.org, и в WordPress.com, чтобы потом при импорте не менялось. В частности: http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ru/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=1518&filters%5Btranslation_id%5D=75610
Нет возражений?
Форум: Переводы
Тема: Локализация bbPressМожете указать примеры некорректного перевода с ссылками на строки и пояснениями, какой перевод был бы правильным? Это сделает вашу критику более конструктивной. И после этого я бы посоветовала отослать ссылку на вашу тему через форму контакта и просьбой прокомментировать ваши предложения.
Форум: Переводы
Тема: помогите с переводомСкачать локализованную русскую версию можно прямо с главной страницы: http://ru.wordpress.org/
Форум: Проблемы и решения
Тема: Регистрация пользователя.Ваш блог не на WordPress.com, я перенесла вашу тему в соответствующий форум.
Форум: Проблемы и решения
Тема: Регистрация пользователя.Уточните, пожалуйста, адрес вашего блога.
На самом деле, Gravatar по большей части уже переведён.
Если есть предложения или дополнения по поводу перевода, можете их добавлять прямо в GlotPress.
Проблема в том, что разработчики Gravatar еще не применили последние файлы перевода и даты, когда это произойдет, ещё нет (см. последние сообщения в теме, созданной в официальном форуме переводов).
Форум: Переводы
Тема: nameservers?Понятно, спасибо! 🙂
Форум: Переводы
Тема: nameservers?@atrax: а почему остальное не очевидно? И не всегда это делают специалисты, часто не очень опытным пользователям приходится настраивать NS-сервера (строка из wordpress.com — одна из платных услуг заключается в том, что можно привязать домен, например).
Форум: Переводы
Тема: Как перевести "hovercards"?Тоже вариант, но это очень разговорный вариант. Хотя смысл близкий и меньше букв, что плюс 🙂 Пока пусть будут «всплывающие визитки», дальше посмотрим — если что, поправить можно будет за полчаса.
Форум: Переводы
Тема: Upgrades, которые "платные возможности"В результате — платные услуги. Всем спасибо за подсказки!
Форум: Переводы
Тема: Перевод feedback в разных контекстахВ контексте конкретно Writing Helper остановилась на «отзыве».
Форум: Переводы
Тема: Subscriptions и всё с ними связанноеХорошее сравение — подписка как процесс. Тогда я бы остановилась на следующей терминологии:
«subscription» = «подписка»
«subscriber» = «подписчик»
«subscribe» = «подписаться (на)»
«unsubscribe» = «отменить подписку»С этим набором терминов не должно быть сложностей, и «отменить подписку» звучит культурней.
Форум: Переводы
Тема: Стандартный перевод RSS feedПросто интересно, а папка trunk обычно не обновляется, только последняя версия в tags?
Форум: Переводы
Тема: Стандартный перевод RSS feedСпасибо! Не вижу, где на svn файл перевода — http://svn.automattic.com/bbpress/ — где?