Ответы в темах

Просмотр 12 ответов — с 76 по 87 (всего 87)
  • У меня тоже навигация сделана в ручную. Пробовал с плагином, но так же как и ты снес его. Эффект тот же. Не могу понять, где во всем этом добре прописать синтаксис или поковырять php…

    Я тоже посмотрел Полилэнг, но не получилось протестировать. В начале нихрена не работало, потом, после запуска вообще не понятно что делать, т.к. сайт уже заполненный информацией специально под qtranslate со всеми необходимыми синтаксами и настройками, исправлять и менять под полилэнг не хотелось.

    Кстате вопрос еще один по qtranslate. В одной из тем, в archive.php, так же, как и в комментариях(но здесь я решил вопрос обратной переадресацией), при смене номера страницы (pagenavigation) происходит переброс на тот uri, что стоит по умолчанию на сайте, т.е. англ. Пример:
    Выбираем на сайте русский язык, переходим в раздел материалов (ololol) и видим список материалов и переключение страниц.
    Адрес будет такого вида:
    http://site.com/ru/category/ololol/
    Если мы заходим перейти на следующую страницу, то получается так:
    http://site.com/category/ololol/page2
    Т.е. перебрасывает на вторую страницу списка материалов на англ. языке (по умолчанию), которую получает с сервера. Ввод PHP_SELF не помог.
    Функция вывода переключения страниц:

    <?php
    //activate pagination
    css_pagination(1,5,5,$_SESSION['slug']);
    ?>

    Как видим, все зависит от сессии. Slug описывается выше:

    <?php
    $slug = (@$_SERVER["HTTPS"] == "on") ? "https://" : "http://";
    if ($_SERVER["SERVER_PORT"] != "80")
    {
    	$slug .= $_SERVER["SERVER_NAME"].":".$_SERVER["SERVER_PORT"].$_SERVER["REQUEST_URI"];
    }
    else
    {
    	$slug .= $_SERVER["SERVER_NAME"].$_SERVER["REQUEST_URI"];
    }
    
    if(!strpos($slug,'page')){
    	$_SESSION['slug'] = $slug;
    }

    Как только не менял, в т.ч. массив $_SERVER но увы, мои скудные знания php не дали результаты 8(. Есть идеи какие-нибудь?

    Нашел. Если кому пригодится, добавляем в functions.php:

    add_filter('comment_post_redirect', 'redirect_after_comment');
    function redirect_after_comment($location)
    {
    return $_SERVER["HTTP_REFERER"];
    }

    Теперь будет реферить сразу после добавления комментария на выбранный язык…

    Пум пум…ладно, спасибо за подсказку, буду искать!

    Будь добр поподробнее, где дал указание?

    Ребят, я тут немного скрашу Ваш спор про пдф и задам вопросик. Не могу разобраться вот в чем. qTranslate не определяет корректно редирект, когда пользователь оставляет комментарий. После того, как кто-то отправляет сообщение, по умолчанию происходит редирект на пермалинк материала с номером сообщения ввида: «site.com/ololopost/#comment-2». Даже если пользователь посещает страницу на русском, по идеи, должен быть редирект такой: «site.com/ru/ololopost/#comment-2», но происходит, что он переадресовывает все равно на тот пермалинк, что указан у материала по умолчанию.

    Т.е. происходит, что пользователь на русской версии сайта оставляет комментарий к посту на русском, после чего, пост обновляется вместе с списком комментариев и его перекидывает на версию поста по умолчанию, в данном случае английскую.

    Пробовал через добавления функции редиректа, ввида:

    add_action('comment_post_redirect', 'redirect_to');
    
    function redirect_to() {
        return 'URL redirect';
    }

    Но не могу врубиться как правильно отобразить в данном случае редирект к каждому посту в зависимости от языка…
    Быть может надо править post-comment.php в строках

    $location = empty($_POST['HTTP_REFERER']) ? get_comment_link($comment_id, array('type' => 'comment')) : $_POST['HTTP_REFERER'] . '#comment-' . $comment_id;
    $location = apply_filters('comment_post_redirect', $location, $comment);
    
    wp_safe_redirect( $location );
    exit;
    ?>

    ???

    а какими синтаксисами или формулами вызвать перевод в php и скриптах в Рolylang, на примере если можно?

    Будем ждать Ваш вердикт!

    В qtranslate лично для меня 2 недостатка (думаю исправят в др. версиях)
    1. Сложно перевода скриптов, условий и функций. Какого-то общего метода нет. Что бы перевести например сообщение javascript может подойти как и простой метод отпределения функции перевода, так и вовсе не подойти или же придется решать вопрос методом тыка, проб и ошибок. Но если Вам надо перевести лишь тэги, страницы и т.п., то Вас это уже не касается. Разработчики тем более ничего не упоминали про возможность перевода кода и скриптов и радоваться можно тому что есть.
    2.Частенько глючит при форматирование текста, как в визуальном, так и в html. Бывают, спадают стили, div`ы и приходится редактировать текст заного.

    Со всем остальным, этот плагин отлично справляется!

    Как оживилас темка 8)
    Legendre неделю это вместе с переводом сайта, проб, тестирование и т.п. Основные же понятия и действия за пару дней понимаешь, тем более в сети можно задать волнующий вопрос, люди постараются подказать.В любом случае, лично у меня это опыт, может еще пригодится. За наводку на «Полиланг» спасибо, попробую его глянуть!

    Всем спасибо за ответы и varg242`у за желание помочь 8)
    wp-user.php Согласен, готовить не умел :)! Из всех вариантов, вырал этот плагин и решил его «добить». Всю прошлую неделю изучал его, настраивал, подключал и переводил. Остался доволен. Получилось то, что я примерно и хотел, но конечно, не самый простой вариант, особенно когда дело касается javascript, функций и вызовов событий.

    Этот плагин хорош, если необходимо все автоматически переводить и регулярно, в т.ч. и контент. Мне же необходимо сделать всего лишь две темы, с разной локализацией, но что бы контент был общий, общий архив, общая база!

Просмотр 12 ответов — с 76 по 87 (всего 87)