Перевод плагинов и тем

Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только poedit или плагинами типа loco translate, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.

Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress?

Для того чтобы начать переводить через GlotPress: Для того чтобы начать переводить через GlotPress:

1. Находите плагин или тему в каталоге

Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress

Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%, чтобы этот пакет начал формироваться.

2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков

Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу

Итак тут мы видим:
Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
Stable (latest release) — строки текущей версии.
можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две

Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

Translated — строки которые уже были переведены и проверены
Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
Untranslated — строки без перевода. Те самые, на которых стоит фокусировать внимание.
Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице

Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details

обращаем внимание на возможную информацию в виде контекста и возможных комментариев для переводчиков — 1
также есть возможность посмотреть контекст исходного кода — 2 Translation memory (память переводом) также может предложить вариант перевода строки, основываясь на переводе похожих строк в этом или других проектах — 3, вы можете скопировать строку из памяти переводов нажав на нее. Обязательно проверьте соответствует ли строка должному переводу!

Вам также доступно сервисное меню

здесь можно скопировать ссылку на конкретный перевод данной строки, посмотреть историю перевода (предыдущие переводы) этой строки, если они были, а также использовать инструмент проверки целостности переводов.

В поле ввода вводим наш перевод строки.

Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод.

Для перевода ссылок, при наличии русской версии страницы, лучше давать ссылку на неё. Особенно для страниц в WikiPedia или WordPress.org, при наличии локализованной версии страницы на ru.wordpress.org.

Обратите внимание что тэги <strong> <em> и другие, а также строки форматов %s %d $1%d и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строке

Для того чтобы отправить перевод, нажимаем кнопочку «Suggest»

3. Итак мы предложили перевод для строк

Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить.

Top ↑

Как проверить/одобрить переводы Как проверить/одобрить переводы

Вариантов два:

первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например

Доброго всем времени суток,
есть готовый перевод для плагина ZZZ , нужно проверить
@ptename

@ptename — замените на имя пользователя являющегося PTE для проекта, и он получит уведомление.
Наши GTE читают форум, поэтому созданную тему наверняка увидят и использовать упоминания не обязательно.

второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.
Желательно иметь уже переведённые строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта

Также помимо форума можно использовать Slack
https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)

Top ↑

Важные заметки Важные заметки

Не используйте машинные переводы, если вы используете системы автоматического перевода, их результат обязательно должен быть проверен, перепроверен и отредактирован. Нам очень грустно сталкиваться с сотнями предложенных для перевода строк с признаками машинного перевода, не соответствующих ни стилю, ни терминологии, ни зачастую даже контексту. Такие строки одобрены не будут.

Некоторые переводы на самом деле являются настройками
всегда обращайте внимание на контекст (и возможный комментарий для переводчиков).
Например темы позволяют управлять шрифтами на уровне своего перевода, делается это так:

Соответственно переводить это как «вкл» «выкл» «включено» «выключено» не надо (!)
значение «перевода» может быть только «on» — разрешить шрифт или «off» — отключить шрифт.
Шрифты нужно проверять на сайте Google, например (сейчас) для Raleway
https://fonts.google.com/specimen/Raleway поддержки кириллицы нет, соответственно перевод — «off»
для сравнения, вот шрифт Oswald https://fonts.google.com/specimen/Oswald — в нем поддержка кириллицы есть, под Characters видны русские буквы. Поищите сами начертание шрифта Ubuntu, правильно ли мной указан вариант перевода как «on» ?

Другим примером настроек могут служить форматы даты и времени (обычно строки имеют комментарий типа date format или time format и вид оригинальной строки типа G:i a), переводить их на русский ни в коем случае не нужно, это вызовет ошибки. Не случится сильно страшного если вы скопируете значения в русский перевод, однако, в русской локали, например, не принято применять 12-часовой формат времени, поэтому строку G:i a нужно «перевести» как H:i

Посмотреть варианты можно в документации PHP:
формат даты и времени в PHP

Если вы предложили неудачный перевод и хотите его исправить
собственный перевод можно отклонить кнопкой Reject
Это сделает проверку ваших строк намного проще, если не нужно будет выбирать из нескольких вариантов лучший или последний

Замечен конфликт Adblock (и аналогов) на страницах переводов плагинов с наличием -ads- в url , если вы переводите и получаете ошибки установки статуса строки — нужно отключить adblock

Top ↑

Дополнительные ресурсы Дополнительные ресурсы

Если вам показалось мало этой краткой инструкции, есть более подробный вариант тут (от Дениса).

Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления